LIBRO DE ESTILO. EL PAIS
MANUAL
TÍTULO VIII. NOMBRES
| TÍTULO ANTERIOR |
| TÍTULO SIGUIENTE |
| SECCIÓN ANTERIOR |
| ÍNDICE |
| SECCIÓN SIGUIENTE |
| APARTADO ANTERIOR |

| APARTADO SIGUIENTE |

     

Sección 6: Nombres chinos

8.56. Desde el 1 de enero de 1979 está en vigor un nuevo sistema de escritura fonética del chino, según se pronuncia en lengua mandarín. Este sistema, llamado pinyin (literalmente, unificación de sonidos), tiene al menos esa ventaja: unificar la transcripción.

Así, una conocida ciudad, cuyo nombre se escribía al menos de tres maneras diferentes (Suchou, en español; Soochow, en inglés, o Soutcheou, en francés), tiene desde entonces una sola transcripción: Suzhou. La ventaja del pinyin queda todavía más patente si, siguiendo con el ejemplo, ya no se corre el riesgo de confundir a Suzhou con Xuzhou, población para la que existían otros tantos modos de escribir su nombre: Siutcheou, en francés; Hsuchou, en inglés, y Suchou (¡este último, el mismo en castellano que para Suzhou!).

El sistema pinyin, empleado en EL PAÍS, no tiene acentos -sólo algunas diéresis o apóstrofos, y en contados casos- y se basa en una regla de oro: no se puede eliminar ningún signo, por superfluo que parezca (suprimir una a en el nombre de la provincia de Shaanxi llevaría a confundirla con su vecina Shanxi), ni se pueden unir o separar palabras a capricho (Heilongjian es el nombre de una provincia, y Heilong Jian, el de un río, conocido en Occidente como Amur). El pinyin, por lo demás, establece dos importantes excepciones:

1. Los nombres de personas y lugares históricos o geográficos que tengan ya una ortografía habitual en otros idiomas pueden conservarla. Así, en EL PAÍS se seguirá escribiendo 'China', 'Tíbet', 'Mongolia Interior', 'Pekín', 'Hong Kong', 'Cantón', 'Formosa' (en sus acepciones geográficas, no en la política), 'archipiélago de Pescadores', 'isla de Macao', o 'Confucio' y 'Mencio', y no sus equivalentes en pinyin. Las excepciones son sólo las recogidas en este Libro de estilo.

2. Los nombres de los chinos de ultramar (es decir, de Taiwan, Hong Kong, Singapur y demás comunidades chinas del mundo) se escribirán de acuerdo con la ortografía que ellos mismos acostumbren a usar. En este caso, hay que tener en cuenta que, cuando se trate de nombres de tres palabras, las dos últimas se escribirán unidas por un guión y con mayúscula inicial sólo en la primera. Ejemplos: 'Kuomintang' (grafía clásica del Partido Nacionalista de Taiwan); 'Taipei', y no 'Taibei'; 'Chiang Kai-chek', y no 'Jiang Jieshi'.

Como norma general, conviene recordar que en los nombres chinos la primera palabra corresponde al apellido. Por tanto, después de haber escrito completo el nombre de la persona la primera vez que se le cite en una información, esa palabra inicial es la que debe usarse en las segundas referencias.

| TÍTULO ANTERIOR |
| TÍTULO SIGUIENTE |
| SECCIÓN ANTERIOR |
| ÍNDICE |
| SECCIÓN SIGUIENTE |
| APARTADO ANTERIOR |

| APARTADO SIGUIENTE |