| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Ca | Cc | Cd | Ce | Cf | Ch | Ci | Cl | Co | Cp | Cr | Ct | Cu | Cv | Cz |

LETRA C

C

Ca. Abreviatura utilizada en Estados Unidos para California.

caballo. En jerga, ‘heroína’. Sólo debe emplearse en crónicas o reportajes de ambiente, y después de haber explicado su significado. Se escribe en cursiva.

cabaré (plural, cabarés). Se recomienda esta grafía, por la mejor formación del plural, pero pueden utilizarse también ‘cabaret’ y ‘cabarets’. No obstante, es preferible el uso de ‘sala de fiestas’ o ‘club nocturno’.

cabila, no kabila ni kábila. Tribu de bereberes o de beduinos.

Cabildo. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a las instituciones propias de cada isla canaria.

cabo. Se escribe todo en minúsculas salvo cuando forme parte de un nombre propio. Ejemplos: ‘el cabo San Vicente, accidente geográfico’, pero ‘el barco Cabo San Vicente’.

Cabo Bojador. Nombre en español de la ciudad llamada por los marroquíes Bujdur.

cabo Cañaveral. Accidente geográfico de la costa de Florida (Estados Unidos) que desde noviembre de 1963 hasta mayo de 1973 se llamó cabo Kennedy. Sin embargo, el centro espacial de Cabo Cañaveral (con mayúscula inicial por tratarse de un punto de población) sigue llevando el nombre de John F. Kennedy.

Cabo Verde. El gentilicio para este Estado africano es ‘caboverdiano’.

cacerolada. Acción de protesta que consiste en hacer ruido con utensilios de cocina, especialmente cacerolas.

caché o ‘cachet’. Se prefiere ‘toque de distinción’. En el caso de las cantidades que cobran artistas y cantantes, puede sustituirse por ‘precio’.

cachemir. Puede emplearse —escrito en redonda— para un tipo de tejido aunque en castellano sea más correcto ‘casimir’.

Cachemira, no Kashmir. Estado de la Unión India.

cacique. El femenino es ‘cacica’.

caddie. Tradúzcase por ‘ayudante’. Véase golf.

cadista. No debe emplearse. Escríbase ‘gaditanista’ si se refiere a un jugador del Cádiz, y ‘gaditano’ si se trata de alguien nacido allí.

Caixa, La. Nombre comercial de la Caixa de Pensions per a la Vellesa i d’Estalvis de Catalunya i Balears. En 1989 inició el proceso de fusión con la Caixa de Barcelona. El nombre completo actual es Caixa d’Estalvis i Pensions de Barcelona (Caja de Ahorros y de Pensiones de Barcelona). Entidad resultante del proceso de fusión emprendido en 1989 por la Caixa de Barcelona y La Caixa (Caixa de Pensions per a la Vellesa i d’Estalvis de Catalunya i Balears). La nueva caja se seguirá llamando La Caixa, que servirá como única referencia.

caja baja. En el lenguaje tipográfico, las letras minúsculas, pues se hallaban en las zonas bajas de cada una de las cajas de un chibalete (armario de tipos móviles).

caja negra. La caja que aloja la cinta del registrador de vuelo de un avión (flight data recorder) es de color naranja-cromo, para poder localizarla mejor. Ésta y la caja para registros de las conversaciones de cabina (cockpit voice recorder), también de color naranja, son las únicas cajas que no son precisamente negras. Ya que está impuesta por el uso, puede emplearse esta expresión, pero a sabiendas de que la denominación nada tiene que ver con el color real de la caja. Se escribe en cursiva.

calado. Profundidad que alcanza en el agua la parte sumergida de un barco.

calçots. Un tipo de cebolletas, dulces y que no pican ni al paladar ni a los ojos. Es el ingrediente esencial de las calçotades. Esta palabra catalana puede utilizarse en cursiva.

calé, caló. Son palabras castellanas y se escriben en redonda. Calé es sinónimo de gitano. Caló, el lenguaje de los gitanos españoles.

calendario judío. El año judío o hebreo tiene 12 meses, es lunar y forma ciclos de 19 años, de los cuales son bisiestos el 3º, el 6º, el 8º, el 11º, el 14º, el 17º y el 19º. En estos casos se añade un decimotercer mes. Hay años defectuosos (353 días), años regulares (354 días) y perfectos (383 días). Sólo tres meses varían y tienen 30 días: jeshvan, en los años perfectos; kislev, en los regulares y perfectos, y adar en los bisiestos. El calendario comienza a contar en la creación del mundo según Samuel, que corresponde al año 3761 antes de Jesucristo.

Los nombres de los meses son los siguientes: tishri, jeshvan (o marjeshvan), kislev, tévet, shevat, adar (ver adar o adar sheni, en los años bisiestos), nisán, iyar, siván, tamuz, av (o abh) y elul.

Aparte de esto, las principales fiestas judías son: Rosh Hashaná (año nuevo), Yom Kipur (expiación o perdón), Sukot (o fiesta de los Tabernáculos), Simjat Torá (júbilo del Libro de la Ley), Januká (dedicación del Templo), Purim (liberación de Persia), Pésaj (o Pascua, que conmemora la liberación de Egipto), Shavuot (Pentecostés, las Tablas de la Ley entregadas a Moisés) y ayuno de Av (destrucción de los templos). Las dos primeras son las más importantes.

Los nombres de los meses se escriben en cursiva y todo en minúsculas; los de las fiestas, con mayúscula inicial y en redonda.

calendario musulmán. Comienza a contar desde la huida de Mahoma a Medina, o hégira, en el año 622 de nuestra era. El año consta de 12 meses y forma ciclos de 30 años, de los cuales son bisiestos el 2º, el 5º, el 7º, el 10º, el 13º, el 17º, el 18º, el 24º, el 26º y el 29º. El año normal tiene 354 días, y los bisiestos, uno más que se añade al último mes. Salvo en este caso, los meses tienen alternativamente 30 y 29 días, empezando por el primero o muharram.

El nombre de los meses y su significado es el siguiente: muharram, o mes sagrado; safar, o mes de partida para la guerra; rabi primero, o primavera; rabi segundo, o continuación de la primavera; yumada primero, o mes de la sequía; yumada segundo, o continuación de la sequía; rayab, o mes del respeto y la abstinencia; shaabán, o mes de la germinación; ramadán, o mes del gran calor (ayuno); shawal, o mes del emparejamiento de los animales; dulqaada, o mes del descanso; dulhiyya, o mes de la peregrinación.

Los nombres de los meses se escriben en cursiva y todo en minúsculas; los de las fiestas, con mayúscula inicial y en redonda. Ejemplos: ‘el mes de ramadán’, pero ‘la fiesta del (mes de) Ramadán’.

calendas griegas. En el lenguaje figurado, un plazo que nunca se cumple. No debe emplearse en un texto noticioso.

calibre. Diámetro interior del cañón de las armas de fuego. Se mide en milímetros (‘una pistola del 9 largo’) o en décimas de pulgada (‘una Smith & Wesson del 45’). Los números del calibre de las armas se escriben siempre con guarismos, aunque sean inferiores a 10.

Calif. Abreviatura utilizada en Estados Unidos para California.

calificativos, adjetivos. Véase el apartado 12.16.

calima. Véase estado del tiempo.

calle. Se escribe en minúsculas, a no ser que forme parte de un nombre. Ejemplos: ‘calle de O’Donnell’, ‘calle Mayor’, ‘calle Real’. Salvo cuando lo forme un adjetivo, el nombre de la calle debe ir precedido de la preposición y artículo correspondientes.

call girl. Literalmente, ‘chica de cita’. No debe emplearse en un idioma tan rico en equivalentes de esta palabra inglesa.

calor negro. Se escribe todo en redonda.

cámara. Se escribe con mayúscula inicial si se refiere a una asamblea parlamentaria en concreto (‘la Cámara baja aprobó ayer el proyecto de ley’), y con minúsculas si tiene carácter genérico (‘esto ha de aprobarlo una cámara legislativa’). También, con minúsculas, puede usarse como equivalente de ‘camarógrafo’ si se utiliza en masculino (‘un cámara de televisión falleció en el tiroteo’).

Cámara de los Diputados, no Cámara de Diputados.

Camberra. La grafía correcta de esta ciudad australiana es ‘Canberra’.

Camboya. Este país volvió a llamarse así en 1989. No debe escribirse, por tanto, Kampuchea. Los habitantes de Camboya son camboyanos, y, por extensión, jemeres (singular, jemer), grupo étnico mayoritario en el país.

camello. En jerga, traficante, vendedor de drogas ilegales. Se escribe en cursiva.

Camembert, camembert. Se escribe con mayúscula si se hace referencia a la pequeña villa normanda del departamento del Orne (Francia), donde la señora Harel elaboró por vez primera un queso que consiguió popularizar hacia 1791. Ejemplo: ‘el queso elaborado en Camembert’. Pero con minúscula y cursiva si se trata de un tipo de queso: ‘la cena concluyó con queso camembert y dulces’.

cameraman (plural, cameramen). Debe escribirse ‘operador’, ‘camarógrafo’ o ‘cámara’.

Camerún, no Cameroon o Cameroun. Adjetivo, ‘camerunés’.

Camorra. Especie de mafia napolitana. Se escribe en redonda y con mayúscula inicial. Aunque ése es su nombre, evítese la palabra camorrista para designar a sus miembros.

Camp David. Lugar próximo a la capital federal estadounidense —se halla a menos de 100 kilómetros al noroeste de Washington, en el Estado de Maryland— que Franklin D. Roosevelt convirtió en refugio presidencial en 1942. Roosevelt le puso el nombre de Shangri-La, como la ciudad tibetana de James Hilton, porque era un sitio donde se podía hallar soledad y paz. El presidente Dwight D. Eisenhower lo rebautizó como Camp David en recuerdo de un nieto suyo.

Camp de l’Arpa, y no Campo del Arpa.

Campidoglio. El Ayuntamiento de Roma.

cámping (plural, cámpings). Siempre que se pueda, debe utilizarse ‘acampada’ o ‘campamento’. Por su extendido uso, no obstante, la palabra inglesa se escribirá en redonda y con el acento que le corresponde en castellano. Los que practican este modo de pernoctar se llaman campistas.

Camp Nou. Nombre del estadio del Fútbol Club Barcelona.

campo. Es un galicismo (o un anglicismo, también) cuando se emplea por la palabra castellana ‘campamento’. Ejemplo: ‘el campamento de Chatila’, no ‘el campo de Chatila’.

Campo de Gibraltar. Véase Gibraltar.

campus (no tiene plural). Se prefiere el empleo de ‘recinto universitario’.

camuflar. Este verbo y sus derivados deben utilizarse con el sentido de ocultar o mimetizar una instalación, vehículo, arma o prenda militares. En los restantes casos, se prefiere el uso de palabras como ‘disfrazar’, ‘enmascarar’, ‘disimular’ o ‘encubrir’.

canacos. Los habitantes de Nueva Caledonia, que los franceses llamaron kanakes, con kas, para no colonizar también su nombre. En español no es necesaria esa mala conciencia, y se les puede llamar canacos.

canal. Se escribe todo en minúsculas, salvo cuando esta palabra forme parte de un nombre propio. Ejemplos: ‘el canal de Panamá’, ‘la compañía Canal de Isabel II’.

Canberra, no ‘Camberra’.

canciller. En la actual y en la anterior República Federal de Alemania y en Austria, el jefe del Gobierno; en los países latinoamericanos, el ministro de Asuntos Exteriores. En el Reino Unido, el ministro de Hacienda recibe el título de ‘canciller del Exchequer’. Se emplea igualmente para designar cierta dignidad académica o a un empleado auxiliar de las embajadas, legaciones o consulados. Esta palabra solamente deberá utilizarse en los casos citados.

canción popular. Sólo utilizable en el caso de la producida por cantautores. No debe confundirse con la música o canción tradicional.

Candía. Ciudad de Creta (Grecia), ahora llamada Herakleion.

canelones (singular, canelón), no caneloni. Rollo de pasta de harina con algún relleno.

canguro. Puede usarse para la persona tomada por horas para cuidar niños. Se escribe en cursiva.

Cannabis indica. En español, el nombre vulgar, no científico, de esta planta es ‘cáñamo índico’. Escríbase, pues, ‘cáñamo índico’ (la planta) o hachís (el producto que se obtiene de ella).

canon. Impuesto. También un artículo del Código Canónico (no canónigo).

Canonges, Casa dels. Edificio gótico situado junto al palacio de la Generalitat de Cataluña y que es usado tradicionalmente como residencia privada del presidente del Gobierno catalán (lo que no significa que tenga en ella su domicilio). También se emplea para hospedar a visitantes ilustres. Se trata de un nombre propio, y no es traducible en ningún caso por ‘Casa de los Canónigos’.

canónigo, no canónico (véase canon). Sacerdote vinculado a una catedral. Se escribe todo en minúsculas.

cantaor. Cantante de flamenco. Se escribe en redonda.

cantautor. El cantante que compone sus propias canciones. Véase canción popular.

Canterbury. El nombre español de esta ciudad del Reino Unido es Cantorbery.

Cantón. Nombre de una ciudad china. Esta antigua transcripción castellana se mantiene frente a Guangzhou, que es la denominación en pinyin.

canuto. Cigarrillo de droga. Se escribe en redonda.

cañí. La Academia define el significado de esta palabra como de raza gitana. Sin embargo, los gitanos no son una raza (su raza es la blanca); y, por otra parte, esta palabra se ha extendido ya a señalar aspectos folclóricos, típicos, tradicionales o antiguos referentes a España.

Cape Town. El nombre de esa ciudad surafricana es Ciudad del Cabo o, simplemente, El Cabo.

capitán. El que manda un barco mercante se llama ‘capitán’; en cambio, en un buque de guerra o en un avión comercial se denomina ‘comandante’. Véanse Fuerzas Armadas y tripulación.

capitanías generales. Véase Fuerzas Armadas.

capitano. Graduación militar italiana equivalente en las Fuerzas Armadas españolas a la de capitán. Debe traducirse.

capitano di corvetta. Graduación de la Marina italiana equivalente en la española a capitán de corbeta. Debe traducirse.

capitano di fregata. Graduación de la Marina italiana equivalente en la española a capitán de fragata. Debe traducirse.

capitano di vascello. Graduación de la Marina italiana equivalente en la española a capitán de navío. Debe traducirse.

Capitolio. En Washington capital, el edificio en el que tienen su sede el Senado y la Cámara de Representantes. Véase Congreso.

capo. Graduación de la Marina italiana. El capo di terza classe y el capo di seconda classe equivalen en la Armada española a brigada; el capo di prima classe, a subteniente. Véase secondo capo.

Esta palabra italiana no debe utilizarse para los jefes mafiosos. Ejemplo: ‘un capo de la Mafia ha sido detenido’. Empléese para estos casos la palabra ‘jefe’.

capó (plural, capós), no capot. Tapa del motor de un automóvil.

caporale. Graduación del Ejército de Tierra italiano equivalente en el español a cabo segundo. Debe traducirse.

caporalmaggiore. Graduación del Ejército de Tierra italiano equivalente en el español a cabo primero. Debe traducirse.

Capt. Abreviatura inglesa para captain o capitán.

captain. Esta graduación militar debe traducirse por capitán cuando se refiera a un oficial de los Ejércitos de Tierra de Estados Unidos y del Reino Unido, o a la Aviación norteamericana. Y por capitán de navío cuando se trate de las fuerzas navales norteamericana o británica. No ha de confundirse con captain of a ship, que equivale en español a comandante o a capitán de un buque, según sea éste militar o mercante, y que es independiente de la graduación que tenga el oficial que lo manda. Véase group captain.

cara a. Indebido sustituto de las preposiciones castellanas. Por lo general, tal expresión es reemplazable por ‘para’, ‘ante’ o ‘con vistas a’.

carabiniere (plural, carabinieri). Debe traducirse como ‘agente de policía’. En España, ‘carabinero’ tiene otro significado.

carácter (plural, caracteres).

carátula. En castellano, ‘máscara’ o ‘careta’. Para el caso de discos, casetes y vídeos, escríbase ‘portada’.

caravana. Se escribe en redonda incluso con el significado de vehículo acondicionado para cocinar y dormir en él, sea remolcado o no.

carca. No debe emplearse en un texto informativo. Despectivo para referirse a personas de ideas retrógradas. Es diminutivo de carcunda, gallego-portugués que designaba a los absolutistas del siglo XIX. Se escribe en redonda.

cardiaco, no cardíaco.

Caribe. Véase Antillas.

carioca. El natural de Río de Janeiro. No es sinónimo de brasileño.

carisma. Don divino. Se aplica también a las personas que atraen vivamente a las muchedumbres.

carné. Se recomienda el uso de carné y carnés, pero pueden utilizarse también carnet y carnets.

Carolina del Norte (o del Sur), no North (o South) Carolina. Véase Estados Unidos.

carrusel, no carrousel. Espectáculo en que varios jinetes ejecutan vistosas evoluciones. También, tiovivo.

Cartagena. Nombre actual de la ciudad colombiana que se llamó antiguamente ‘Cartagena de Indias’. Para evitar confusión con su homónima española, basta con hacer constar que se trata de la ciudad colombiana. Por ejemplo: ‘se celebró en Cartagena (Colombia)’.

cartas al director. Véanse los apartados 2.82 a 2.91 del Manual.

cartel, no cártel. Convenio entre varias empresas similares para evitar la mutua competencia y regular la producción, venta y precios en determinado campo industrial. La Academia incluye esta acepción entre las de la palabra cartel (con acentuación aguda), que procede del italiano (cartello). Con el significado económico, procede del alemán (kartell, también con acentuación aguda), por lo que se mantendrá esa carga prosódica.

cartel de Medellín. Organización de traficantes de droga. Se escribe en cursiva.

Casablanca. Utilícese este nombre, y no el de Dar el Beida, para la ciudad marroquí.

Casa Blanca. Residencia oficial del presidente de Estados Unidos, en el número 1.600 de la Pennsylvania Avenue, Washington, distrito de Columbia.

Casa de la Villa. Nombre que recibe tradicionalmente el Ayuntamiento de Madrid. Por tratarse de un localismo, sólo podrá emplearse cuando, en la primera referencia, se explique su significado.

Casa del Pueblo. Nombre que reciben las sedes socialistas del PSOE y la UGT. Es preferible el uso de ‘sede socialista’ o ‘local del PSOE’, aunque puede utilizarse en citas textuales, con mayúsculas iniciales y explicando, entre paréntesis, el significado.

Casa dels Canonges. Véase Canonges.

Casa Gran. Nombre empleado en Barcelona para designar al Ayuntamiento. Por tratarse de un localismo, sólo podrá emplearse cuando, en la primera referencia, se explique su significado.

Casal. Casa de campo.

Casa Rosada. La residencia oficial del jefe del Estado de Argentina.

casbah. En español, ‘alcazaba’.

Casc Antic. Escríbase en catalán y con mayúsculas iniciales si se refiere al nombre propio de esta zona barcelonesa, y con minúsculas si se trata genéricamente de un casco antiguo.

cascos azules. Soldados puestos a disposición de las Naciones Unidas por algunos de sus países miembros para misiones de pacificación. Estas dos palabras se escriben en cursiva. Véase UNEF.

casete (plural, casetes), no cassette. En su forma femenina se emplea para la cajita que contiene la cinta magnetofónica, y en masculino, para el correspondiente magnetófono. No obstante, se prefieren las palabras castellanas ‘cinta’ para la casete y ‘magnetófono’ para el casete.

cash flow. Tradúzcase por ‘beneficios más amortizaciones’ o, mejor, ‘fondos generados’.

cassette. Véase casete.

castellano. Puede escribirse, indistintamente, ‘español’ o ‘castellano’ para el idioma predominante en España y Latinoamérica. Las personas que hablan esta lengua son ‘hispanohablantes’, no ‘hispanoparlantes’.

castellanohablante, no castellanoparlante.

casteller (plural, castellers). Muchachos que componen torres humanas. Puede utilizarse si queda claro su significado.

Castilla y León, no Castilla-León. El nombre oficial de esta comunidad autónoma incluye la y.

casus belli. Expresión latina. No debe emplearse. Escríbase, en su lugar, ‘caso de guerra’.

catalanohablante, no catalanoparlante.

catch. Espectáculo seudodeportivo derivado, a grandes rasgos, de la lucha libre. No se considera un auténtico deporte, y, por tanto, se escribe en cursiva. Véase el apartado 8.44 del Manual.

catcher. En béisbol, ‘receptor’. Si se usa en inglés, debe añadirse la traducción entre paréntesis.

catering. No debe utilizarse. Tradúzcase, según el caso, por ‘abastecimiento’, ‘avituallamiento’, ‘suministro de alimentos’ o, simplemente, ‘servicio de comidas’ o ‘comida’.

caucus (plural, caucuses). Una de las votaciones primarias en las elecciones presidenciales de Estados Unidos. Si se emplea, debe explicarse su significado en la primera referencia.

cava. Véase champaña.

caza. En cursiva cuando se trate del apócope de cazabombardero.

cazabombardero, no caza-bombardero. Avión de combate adecuado para atacar a otros aviones y bombardear objetivos en tierra. Se llaman cazas polivalentes aquellos que sirven para ambas misiones indistintamente. En la mayoría de los casos, los cazas están concebidos principalmente para una de ellas.

caza de brujas. Persecución política. Se escribe en cursiva. Véase macartismo.


| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Ca | Cc | Cd | Ce | Cf | Ch | Ci | Cl | Co | Cp | Cr | Ct | Cu | Cv | Cz |