![]() |
|
|
|
LETRA C C Ca. Abreviatura utilizada en Estados
Unidos para California. caballo.
En jerga, heroína. Sólo debe emplearse en crónicas o reportajes
de ambiente, y después de haber explicado su significado. Se escribe
en cursiva. cabaré
(plural, cabarés). Se recomienda esta grafía, por la mejor formación
del plural, pero pueden utilizarse también cabaret y cabarets.
No obstante, es preferible el uso de sala de fiestas o club
nocturno. cabila,
no kabila ni kábila. Tribu de bereberes o de beduinos. Cabildo.
Se escribe con mayúscula cuando se refiere a las instituciones propias
de cada isla canaria. cabo.
Se escribe todo en minúsculas salvo cuando forme parte de un nombre
propio. Ejemplos: el cabo San Vicente, accidente geográfico,
pero el barco Cabo San Vicente. Cabo Bojador.
Nombre en español de la ciudad llamada por los marroquíes Bujdur. cabo Cañaveral.
Accidente geográfico de la costa de Florida (Estados Unidos) que desde
noviembre de 1963 hasta mayo de 1973 se llamó cabo Kennedy. Sin embargo,
el centro espacial de Cabo Cañaveral (con mayúscula inicial por tratarse
de un punto de población) sigue llevando el nombre de John F. Kennedy. Cabo Verde.
El gentilicio para este Estado africano es caboverdiano. cacerolada.
Acción de protesta que consiste en hacer ruido con utensilios de cocina,
especialmente cacerolas. caché
o cachet. Se prefiere toque de distinción. En
el caso de las cantidades que cobran artistas y cantantes, puede sustituirse
por precio. cachemir.
Puede emplearse escrito en redonda para un tipo de tejido
aunque en castellano sea más correcto casimir. Cachemira,
no Kashmir. Estado de la Unión India. cacique.
El femenino es cacica. caddie.
Tradúzcase por ayudante. Véase golf. cadista.
No debe emplearse. Escríbase gaditanista si se refiere a
un jugador del Cádiz, y gaditano si se trata de alguien
nacido allí. Caixa, La.
Nombre comercial de la Caixa de Pensions per a la Vellesa i dEstalvis
de Catalunya i Balears. En 1989 inició el proceso de fusión con la Caixa
de Barcelona. El nombre completo actual es Caixa dEstalvis i Pensions
de Barcelona (Caja de Ahorros y de Pensiones de Barcelona). Entidad
resultante del proceso de fusión emprendido en 1989 por la Caixa de
Barcelona y La Caixa (Caixa de Pensions per a la Vellesa i dEstalvis
de Catalunya i Balears). La nueva caja se seguirá llamando La Caixa,
que servirá como única referencia. caja baja.
En el lenguaje tipográfico, las letras minúsculas, pues se hallaban
en las zonas bajas de cada una de las cajas de un chibalete (armario
de tipos móviles). caja
negra. La caja que aloja
la cinta del registrador de vuelo de un avión (flight
data recorder) es de color naranja-cromo, para poder localizarla
mejor. Ésta y la caja para registros de las conversaciones de cabina
(cockpit voice recorder),
también de color naranja, son las únicas cajas que no son precisamente
negras. Ya que está impuesta por el uso, puede emplearse esta expresión,
pero a sabiendas de que la denominación nada tiene que ver con el color
real de la caja. Se escribe en cursiva. calado.
Profundidad que alcanza en el agua la parte sumergida de un barco. calçots.
Un tipo de cebolletas, dulces y que no pican ni al paladar ni a los
ojos. Es el ingrediente esencial de las calçotades. Esta palabra catalana puede utilizarse en cursiva. calé, caló.
Son palabras castellanas y se escriben en redonda. Calé es sinónimo
de gitano. Caló, el lenguaje de los gitanos españoles. calendario judío.
El año judío o hebreo tiene 12 meses, es lunar y forma ciclos de 19
años, de los cuales son bisiestos el 3º, el 6º, el 8º, el 11º, el 14º,
el 17º y el 19º. En estos casos se añade un decimotercer mes. Hay años
defectuosos (353 días), años regulares (354 días) y perfectos (383 días).
Sólo tres meses varían y tienen 30 días: jeshvan,
en los años perfectos; kislev,
en los regulares y perfectos, y adar
en los bisiestos. El calendario comienza a contar en la creación del
mundo según Samuel, que corresponde al año 3761 antes de Jesucristo. Los
nombres de los meses son los siguientes: tishri,
jeshvan (o marjeshvan),
kislev, tévet, shevat, adar (ver
adar o adar sheni, en los años bisiestos), nisán, iyar, siván, tamuz, av (o abh) y elul. Aparte
de esto, las principales fiestas judías son: Rosh Hashaná (año nuevo),
Yom Kipur (expiación o perdón), Sukot (o fiesta de los Tabernáculos),
Simjat Torá (júbilo del Libro de la Ley), Januká (dedicación del Templo),
Purim (liberación de Persia), Pésaj (o Pascua, que conmemora la liberación
de Egipto), Shavuot (Pentecostés, las Tablas de la Ley entregadas a
Moisés) y ayuno de Av (destrucción de los templos). Las dos primeras
son las más importantes. Los
nombres de los meses se escriben en cursiva y todo en minúsculas; los
de las fiestas, con mayúscula inicial y en redonda. calendario musulmán.
Comienza a contar desde la huida de Mahoma a Medina, o hégira, en el
año 622 de nuestra era. El año consta de 12 meses y forma ciclos de
30 años, de los cuales son bisiestos el 2º, el 5º, el 7º, el 10º, el
13º, el 17º, el 18º, el 24º, el 26º y el 29º. El año normal tiene 354
días, y los bisiestos, uno más que se añade al último mes. Salvo en
este caso, los meses tienen alternativamente 30 y 29 días, empezando
por el primero o muharram. El
nombre de los meses y su significado es el siguiente: muharram, o mes sagrado; safar,
o mes de partida para la guerra; rabi
primero, o primavera; rabi
segundo, o continuación de la primavera; yumada
primero, o mes de la sequía; yumada
segundo, o continuación de la sequía; rayab,
o mes del respeto y la abstinencia; shaabán,
o mes de la germinación; ramadán, o mes del gran calor (ayuno);
shawal, o mes del emparejamiento
de los animales; dulqaada, o
mes del descanso; dulhiyya, o
mes de la peregrinación. Los
nombres de los meses se escriben en cursiva y todo en minúsculas; los
de las fiestas, con mayúscula inicial y en redonda. Ejemplos: el
mes de ramadán, pero la fiesta del (mes de) Ramadán. calendas griegas.
En el lenguaje figurado, un plazo que nunca se cumple. No debe emplearse
en un texto noticioso. calibre.
Diámetro interior del cañón de las armas de fuego. Se mide en milímetros
(una pistola del 9 largo) o en décimas de pulgada (una
Smith & Wesson del 45). Los números
del calibre de las armas se escriben siempre con guarismos, aunque sean
inferiores a 10. Calif.
Abreviatura utilizada en Estados Unidos para California. calificativos, adjetivos.
Véase el apartado 12.16. calima.
Véase estado
del tiempo. calle.
Se escribe en minúsculas, a no ser que forme parte de un nombre. Ejemplos:
calle de ODonnell, calle Mayor, calle
Real. Salvo cuando lo forme un adjetivo, el nombre de la calle
debe ir precedido de la preposición y artículo correspondientes. call
girl. Literalmente,
chica de cita. No debe emplearse en un idioma tan rico en
equivalentes de esta palabra inglesa. calor negro.
Se escribe todo en redonda. cámara.
Se escribe con mayúscula inicial si se refiere a una asamblea parlamentaria
en concreto (la Cámara baja aprobó ayer el proyecto de ley),
y con minúsculas si tiene carácter genérico (esto ha de aprobarlo
una cámara legislativa). También, con minúsculas, puede usarse
como equivalente de camarógrafo si se utiliza en masculino
(un cámara de televisión falleció en el tiroteo). Cámara de los Diputados,
no Cámara de Diputados. Camberra.
La grafía correcta de esta ciudad australiana es Canberra. Camboya.
Este país volvió a llamarse así en 1989. No debe escribirse, por tanto,
Kampuchea. Los habitantes de Camboya son camboyanos, y, por extensión,
jemeres (singular, jemer), grupo étnico mayoritario en el país. camello.
En jerga, traficante, vendedor de drogas ilegales. Se escribe en cursiva. Camembert,
camembert.
Se escribe con mayúscula si se hace referencia a la pequeña villa normanda
del departamento del Orne (Francia), donde la señora Harel elaboró por
vez primera un queso que consiguió popularizar hacia 1791. Ejemplo:
el queso elaborado en Camembert. Pero con minúscula y cursiva
si se trata de un tipo de queso: la cena concluyó con queso camembert
y dulces. cameraman
(plural, cameramen). Debe escribirse operador, camarógrafo
o cámara. Camerún,
no Cameroon o Cameroun. Adjetivo, camerunés. Camorra.
Especie de mafia napolitana.
Se escribe en redonda y con mayúscula inicial. Aunque ése es su nombre,
evítese la palabra camorrista para designar a sus miembros. Camp David.
Lugar próximo a la capital federal estadounidense se halla a menos
de 100 kilómetros al noroeste de Washington, en el Estado de Maryland
que Franklin D. Roosevelt convirtió en refugio presidencial en 1942.
Roosevelt le puso el nombre de Shangri-La, como la ciudad tibetana de
James Hilton, porque era un sitio donde se podía hallar soledad y paz.
El presidente Dwight D. Eisenhower lo rebautizó como Camp David en recuerdo
de un nieto suyo. Camp de lArpa,
y no Campo del Arpa. Campidoglio.
El Ayuntamiento de Roma. cámping
(plural, cámpings). Siempre
que se pueda, debe utilizarse acampada o campamento.
Por su extendido uso, no obstante, la palabra inglesa se escribirá en
redonda y con el acento que le corresponde en castellano. Los que practican
este modo de pernoctar se llaman campistas. Camp Nou.
Nombre del estadio del Fútbol Club Barcelona. campo.
Es un galicismo (o un anglicismo, también) cuando se emplea por la palabra
castellana campamento. Ejemplo: el campamento de Chatila,
no el campo de Chatila. Campo
de Gibraltar. Véase Gibraltar. campus
(no tiene plural). Se prefiere el empleo de recinto universitario. camuflar.
Este verbo y sus derivados deben utilizarse con el sentido de ocultar
o mimetizar una instalación, vehículo, arma o prenda militares. En los
restantes casos, se prefiere el uso de palabras como disfrazar,
enmascarar, disimular o encubrir. canacos.
Los habitantes de Nueva Caledonia, que los franceses llamaron kanakes,
con kas, para no colonizar también su nombre. En español no es necesaria
esa mala conciencia, y se les puede llamar canacos. canal.
Se escribe todo en minúsculas, salvo cuando esta palabra forme parte
de un nombre propio. Ejemplos: el canal de Panamá, la
compañía Canal de Isabel II. Canberra,
no Camberra. canciller.
En la actual y en la anterior República Federal de Alemania y en Austria,
el jefe del Gobierno; en los países latinoamericanos, el ministro de
Asuntos Exteriores. En el Reino Unido, el ministro de Hacienda recibe
el título de canciller del Exchequer. Se emplea igualmente
para designar cierta dignidad académica o a un empleado auxiliar de
las embajadas, legaciones o consulados. Esta palabra solamente deberá
utilizarse en los casos citados. canción popular.
Sólo utilizable en el caso de la producida por cantautores. No debe
confundirse con la música o canción tradicional. Candía.
Ciudad de Creta (Grecia), ahora llamada Herakleion. canelones
(singular, canelón), no caneloni. Rollo de pasta de harina con algún relleno. canguro.
Puede usarse para la persona
tomada por horas para cuidar niños. Se escribe en cursiva. Cannabis
indica. En español,
el nombre vulgar, no científico, de esta planta es cáñamo índico.
Escríbase, pues, cáñamo índico (la planta) o hachís
(el producto que se obtiene de ella). canon.
Impuesto. También un artículo del Código Canónico (no canónigo). Canonges, Casa dels.
Edificio gótico situado junto al palacio de la Generalitat de Cataluña
y que es usado tradicionalmente como residencia privada del presidente
del Gobierno catalán (lo que no significa que tenga en ella su domicilio).
También se emplea para hospedar a visitantes ilustres. Se trata de un
nombre propio, y no es traducible en ningún caso por Casa de los
Canónigos. canónigo,
no canónico (véase canon). Sacerdote vinculado a una catedral. Se escribe todo en minúsculas. cantaor. Cantante
de flamenco. Se escribe en redonda. cantautor.
El cantante que compone sus propias canciones. Véase canción
popular. Canterbury.
El nombre español de esta ciudad del Reino Unido es Cantorbery. Cantón.
Nombre de una ciudad china. Esta antigua transcripción castellana se
mantiene frente a Guangzhou, que es la denominación en pinyin. canuto.
Cigarrillo de droga. Se escribe
en redonda. cañí.
La Academia define el significado de esta palabra como de raza gitana.
Sin embargo, los gitanos no son una raza (su raza es la blanca); y,
por otra parte, esta palabra se ha extendido ya a señalar aspectos folclóricos,
típicos, tradicionales o antiguos referentes a España. Cape Town.
El nombre de esa ciudad surafricana es Ciudad del Cabo o, simplemente,
El Cabo. capitán.
El que manda un barco mercante se llama capitán; en cambio,
en un buque de guerra o en un avión comercial se denomina comandante.
Véanse Fuerzas
Armadas y tripulación. capitanías generales.
Véase Fuerzas
Armadas. capitano.
Graduación militar italiana equivalente en las Fuerzas Armadas españolas
a la de capitán. Debe traducirse. capitano
di corvetta. Graduación
de la Marina italiana equivalente en la española a capitán de corbeta.
Debe traducirse. capitano
di fregata. Graduación
de la Marina italiana equivalente en la española a capitán de fragata.
Debe traducirse. capitano
di vascello. Graduación
de la Marina italiana equivalente en la española a capitán de navío.
Debe traducirse. Capitolio.
En Washington capital, el edificio en el que tienen su sede el Senado
y la Cámara de Representantes. Véase Congreso. capo.
Graduación de la Marina italiana. El capo
di terza classe y el capo
di seconda classe equivalen en la Armada española a brigada; el
capo di prima classe, a subteniente.
Véase secondo
capo. Esta
palabra italiana no debe utilizarse para los jefes mafiosos. Ejemplo:
un capo de la Mafia
ha sido detenido. Empléese para estos casos la palabra jefe. capó (plural, capós), no capot. Tapa
del motor de un automóvil. caporale.
Graduación del Ejército de Tierra italiano equivalente en el español
a cabo segundo. Debe traducirse. caporalmaggiore.
Graduación del Ejército de Tierra italiano equivalente en el español
a cabo primero. Debe traducirse. Capt.
Abreviatura inglesa para captain o capitán. captain.
Esta graduación militar debe traducirse por capitán cuando se refiera
a un oficial de los Ejércitos de Tierra de Estados Unidos y del Reino
Unido, o a la Aviación norteamericana. Y por capitán de navío cuando
se trate de las fuerzas navales norteamericana o británica. No ha de
confundirse con captain of a ship,
que equivale en español a comandante o a capitán
de un buque, según sea éste militar o mercante, y que es independiente
de la graduación que tenga el oficial que lo manda. Véase
group captain. cara a.
Indebido sustituto de las preposiciones castellanas. Por lo general,
tal expresión es reemplazable por para, ante
o con vistas a. carabiniere
(plural, carabinieri). Debe
traducirse como agente de policía. En España, carabinero
tiene otro significado. carácter
(plural, caracteres). carátula.
En castellano, máscara o careta. Para el caso
de discos, casetes y vídeos, escríbase portada. caravana.
Se escribe en redonda incluso con el significado de vehículo acondicionado
para cocinar y dormir en él, sea remolcado o no. carca.
No debe emplearse en un texto informativo. Despectivo para referirse
a personas de ideas retrógradas. Es diminutivo de carcunda,
gallego-portugués que designaba a los absolutistas del siglo XIX. Se
escribe en redonda. cardiaco,
no cardíaco. Caribe.
Véase Antillas. carioca.
El natural de Río de Janeiro. No es sinónimo de brasileño. carisma.
Don divino. Se aplica también a las personas que atraen vivamente a
las muchedumbres. carné.
Se recomienda el uso de carné y carnés, pero pueden utilizarse también
carnet y carnets. Carolina
del Norte (o del Sur), no
North (o South) Carolina. Véase Estados
Unidos. carrusel,
no carrousel. Espectáculo
en que varios jinetes ejecutan vistosas evoluciones. También, tiovivo. Cartagena.
Nombre actual de la ciudad colombiana que se llamó antiguamente Cartagena
de Indias. Para evitar confusión con su homónima española, basta
con hacer constar que se trata de la ciudad colombiana. Por ejemplo:
se celebró en Cartagena (Colombia). cartas al director.
Véanse los apartados 2.82 a 2.91
del Manual. cartel,
no cártel. Convenio entre varias empresas similares para evitar la mutua
competencia y regular la producción, venta y precios en determinado
campo industrial. La Academia incluye esta acepción entre las de la
palabra cartel (con acentuación aguda), que procede del italiano (cartello).
Con el significado económico, procede del alemán (kartell,
también con acentuación aguda), por lo que se mantendrá esa carga
prosódica. cartel
de Medellín. Organización
de traficantes de droga. Se escribe en cursiva. Casablanca.
Utilícese este nombre, y no el de Dar el Beida, para la ciudad marroquí. Casa Blanca.
Residencia oficial del presidente de Estados Unidos, en el número 1.600
de la Pennsylvania Avenue, Washington, distrito de Columbia. Casa de la Villa.
Nombre que recibe tradicionalmente el Ayuntamiento de Madrid. Por tratarse
de un localismo, sólo podrá emplearse cuando, en la primera referencia,
se explique su significado. Casa del Pueblo.
Nombre que reciben las sedes socialistas del PSOE y la UGT. Es preferible
el uso de sede socialista o local del PSOE,
aunque puede utilizarse en citas textuales, con mayúsculas iniciales
y explicando, entre paréntesis, el significado. Casa dels Canonges.
Véase Canonges. Casa Gran.
Nombre empleado en Barcelona para designar al Ayuntamiento. Por tratarse
de un localismo, sólo podrá emplearse cuando, en la primera referencia,
se explique su significado. Casal.
Casa de campo. Casa Rosada.
La residencia oficial del jefe del Estado de Argentina. casbah.
En español, alcazaba. Casc Antic.
Escríbase en catalán y con mayúsculas iniciales si se refiere al nombre
propio de esta zona barcelonesa, y con minúsculas si se trata genéricamente
de un casco antiguo. cascos
azules. Soldados puestos
a disposición de las Naciones Unidas por algunos de sus países miembros
para misiones de pacificación. Estas dos palabras se escriben en cursiva.
Véase
UNEF. casete
(plural, casetes), no cassette.
En su forma femenina se
emplea para la cajita que contiene la cinta magnetofónica, y en masculino,
para el correspondiente magnetófono. No obstante, se prefieren las palabras
castellanas cinta para la casete y magnetófono
para el casete. cash
flow. Tradúzcase por
beneficios más amortizaciones o, mejor, fondos generados. cassette.
Véase
casete. castellano.
Puede escribirse, indistintamente, español o castellano
para el idioma predominante en España y Latinoamérica. Las personas
que hablan esta lengua son hispanohablantes, no hispanoparlantes. castellanohablante,
no castellanoparlante. casteller
(plural,
castellers). Muchachos
que componen torres humanas. Puede utilizarse si queda claro su significado. Castilla y León,
no Castilla-León. El nombre oficial de esta comunidad autónoma incluye
la y. casus
belli. Expresión latina.
No debe emplearse. Escríbase, en su lugar, caso de guerra. catalanohablante,
no catalanoparlante. catch.
Espectáculo seudodeportivo
derivado, a grandes rasgos, de la lucha libre. No se considera un auténtico
deporte, y, por tanto, se escribe en cursiva. Véase el apartado 8.44
del Manual. catcher.
En béisbol, receptor. Si se usa en inglés, debe añadirse
la traducción entre paréntesis. catering.
No debe utilizarse. Tradúzcase, según el caso, por abastecimiento,
avituallamiento, suministro de alimentos o,
simplemente, servicio de comidas o comida. caucus
(plural,
caucuses). Una
de las votaciones primarias en las elecciones presidenciales de Estados
Unidos. Si se emplea, debe explicarse su significado en la primera referencia. cava.
Véase champaña. caza.
En cursiva cuando se trate
del apócope de cazabombardero. cazabombardero, no
caza-bombardero. Avión de combate adecuado para atacar a otros aviones
y bombardear objetivos en tierra. Se llaman cazas
polivalentes aquellos que sirven para ambas misiones indistintamente.
En la mayoría de los casos, los cazas
están concebidos principalmente para una de ellas. caza
de brujas. Persecución
política. Se escribe en cursiva. Véase macartismo. |
|
|
|