![]() |
|
|
|
LETRA G G Ga. Abreviatura utilizada en Estados
Unidos para Georgia. Gabinete.
Se escribe con mayúscula inicial sólo cuando equivalga a Gobierno
o forme parte de un nombre propio. Ejemplos: los recibió en el
gabinete, el Gabinete británico. Gabón.
El gentilicio es gabonés. gag
(plural,
gags). Escríbase golpe ingenioso o chiste. GAL. Siglas de Grupos Antiterroristas de Liberación. Es siempre plural: los
GAL cometieron cinco atentados. En minúscula y redonda, cuando
se refiera a un miembro de la organización: el gal Labade declara
ante el juez. Galápagos, islas de los.
El nombre oficial es archipiélago de Colón, pero se prefiere
islas de los Galápagos para los titulares y la primera referencia.
No obstante, hay que expresar también en el texto el nombre oficial. galerna.
Viento característico del Cantábrico. Se trata de un brusco cambio de
dirección, generalmente del Suroeste al Noroeste, soplando muy fuerte
y racheado en esta última dirección. Es responsable de numerosas catástrofes
marineras. Gallup.
Instituto demoscópico norteamericano. galo. No
es sinónimo de francés. Los galos son los habitantes de la Galia, región
romana que ahora comprendería Francia, Bélgica, Suiza y parte de Alemania.
galón.
Medida de capacidad que en Estados Unidos equivale a 3,7853 litros,
y en el Reino Unido, a 4,5454 litros. Como medida de volumen, en Estados
Unidos equivale a 0,003785 metros cúbicos y en el Reino Unido a 0,004545
metros cúbicos. Véase tabla de conversión en el Apéndice
2. galón.
distintivo militar. Galosh.
Nombre dado por la OTAN a la red de antimisiles de la antigua URSS. Gambia.
El gentilicio es gambiano. game
(plural,
games). Véase tenis. ganar de.
Expresión incorrecta empleada en baloncesto. Debe escribirse ganar
por. gancho.
Cómplice en un timo o en una estafa. Se escribe en redonda. También,
un lanzamiento de baloncesto y un golpe en boxeo. Gand.
El nombre español de esta ciudad belga es Gante. gang.
No debe emplearse como sinónimo de cuadrilla de pistoleros. gánster
(plural, gánsteres), no gangster. Aunque admitida por la Academia Española por tanto,
se escribe en redonda, se prefiere, sin embargo, el uso de palabras
más castellanas, como pistolero, atracador o
bandido. Gant.
Nombre francés de Gante, ciudad belga. Garter.
El nombre español de esta orden de caballería inglesa es Jarretera,
la Orden de la Jarretera. Debe su nombre a la liga con hebilla con que
se ataba la media o el calzón a la pantorrilla o jarrete. gasoducto,
no gaseoducto. gas
oil. Debe emplearse
la palabra española gasóleo. gas
warfare. En inglés,
guerra química. Gatwick.
Aeropuerto próximo a Londres, en Crawley, condado de Sussex. Véase Heathrow. gauche
divine.
Esta expresión francesa (literalmente,
izquierda divina) se utiliza para definir a intelectuales
de izquierda, en general altamente profesionalizados, sin integración
en un partido y que discuten la actividad política de los partidos.
También, militante de izquierda pequeño burgués, de gustos refinados.
No debe emplearse en un texto noticioso. gauchismo.
No debe emplearse. Escríbase izquierdismo o extremismo
izquierdista. Gaudeamus.
Himno de la Universidad. Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus
(Alegrémonos, pues, mientras somos jóvenes). gay
(no tiene plural). En inglés,
amigo de los placeres. No debe emplearse como sinónimo de
homosexual en un texto noticioso, y tampoco en los titulares, salvo
que forme parte del nombre propio de una organización. Se escribe en
cursiva. Gazzetta
Ufficiale. Boletín oficial
del Estado italiano. |
|
|
|