![]() |
|
|
|
LETRA H H Haag,
Den. Nombre holandés de La Haya. hábeas
corpus. Expresión latina.
Jurídicamente, derecho del detenido a ser oído por el juez. Se escribe
en cursiva. hábitat
(plural, hábitats). Palabra utilizada en biología, en el sentido de
habitáculo, habitación o estación de una especie vegetal o animal. habría.
La forma auxiliar habría o el potencial en general (simple
o compuesto) no deben emplearse para expresar inseguridad o rumor. Dos
ejemplos incorrectos: fuentes de La Moncloa señalan que el ministro
estaría preparando la ley (así, sin verbo subjuntivo que apoye
esa oración); según estas fuentes, habrían muerto 10 personas.
En perfecto castellano, esto equivale a decir que no murieron, pues,
con arreglo a la gramática, el potencial en pasado refleja una acción
que pudo ocurrir y que finalmente no se realizó. Ejemplo correcto: Habría
venido si hubiera podido. Asimismo, ha de emplearse habría
cuando concuerda con un subjuntivo. Ejemplo desaconsejable: si
Felipe González se hubiese enfrentado a otra situación, hubiera convocado
elecciones. Ejemplo más correcto: si Felipe González se
hubiese enfrentado (...), habría convocado elecciones. hachemí,
no hachemita. Dinastía reinante en Jordania. Por tanto, la Corona es
hachemí, pero no el Gobierno, que es jordano. hachís. Droga
blanda. Empléese este nombre (o el de grifa), pero no el de quif. Hafmed.
Véase OTAN. Hague, The.
Nombre en inglés de La Haya, ciudad holandesa. halcón.
Véase hawk. hall.
Debe sustituirse por entrada, recibimiento o
vestíbulo. handicap
(plural,
handicaps). Deben
utilizarse términos castellanos como obstáculo, desventaja,
dificultad o inferioridad. En la jerga de las
carreras de caballos puede sustituirse por compensación.
En golf, expresiones como jugador con handicap
3 cabe traducirlas por jugador de la categoría tercera.
Si se emplea en cita textual, va en cursiva. Hanuká.
Debe escribirse Januká. Véase calendario judío. happening
(plural,
happenings). Acontecimiento
vinculado al mundo cultural y con carácter divertido haraquiri,
no harakiri. Suicidio ritual
japonés, cortándose el vientre de un tajo. Se escribe en redonda. harbour.
Debe emplearse la grafía británica de esta palabra, que significa puerto,
y no la norteamericana harbor. Por tanto, se escribirá Pearl Harbour, y no Pearl
Harbor. hardware.
Se prefiere el uso de su traducción castellana: soporte físico.
La palabra inglesa sólo puede emplearse, escrita en cursiva, cuando
previamente se ha explicado su significado. Véase software. harrijasotzaile
(plural castellanizado, harrijasotzailes). En vascuence, levantador de piedras.
Debe traducirse. hauptbootsmann.
Graduación de la Marina de Alemania Occidental equivalente en la española
a brigada. Debe traducirse así. hauptfeldwebel.
Graduación de los Ejércitos de Tierra y del Aire de Alemania Occidental
equivalente en los españoles a brigada. Ha de traducirse así. hauptmann.
Graduación de los Ejércitos de Tierra y del Aire de Alemania Occidental
equivalente en los españoles a capitán. Debe traducirse. Havre, El;
no Le Havre. Puerto francés. El artículo se escribe siempre con mayúscula
inicial; por tanto, no admite contracción (el puerto de El Havre,
pero no el puerto del Havre). Hawai,
no Hawaii. Utilícese este nombre y no el de islas Sandwich. La capital
del archipiélago es Honolulú, en la isla de Oahu. hawk.
En inglés, halcón. En el lenguaje político, persona o grupo
partidario de la línea dura o intransigente. Debe traducirse siempre,
en cuyo caso halcón se escribirá
en cursiva. Véase dove. |
|
|
|