| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Ma | Mc | Md | Me | Mi | Mn | Mo | Mp | Mr | Ms | Mt | Mu | My |

LETRA M

M

Ma. Abreviatura utilizada en Estados Unidos para Massachusetts.

Mª. Se debe escribir ‘María’, con todas sus letras; la abreviatura no ha de emplearse.

Maastricht. Ciudad de los Países Bajos donde los ministros de Economía y de Exteriores de los 12 países miembros de la CE firmaron, el 7 de febrero de 1992, el Tratado de la Unión Europea. (Véase Unión Europea, Tratado de la). Esta ciudad también es conocida en español por Mastrique.

maat. Graduación de la Marina de Alemania Occidental equivalente en la española a cabo. Debe traducirse así.

Mabato, no Mabatho. La capital de Bofutatsuana.

Mac. Existe alguna norma para saber cuándo se emplea esta partícula, y cuándo Mc en algunos nombres ingleses. Macmillan, MacArthur. También si se escribe junto o separado. No hay normas, sólo uso. Por tanto, como lo escriba su poseedor.

Macao. Úsese este nombre para la isla, y no su equivalente en pinyin Aomen. Véase el apartado 000 del Manual.

macarra. Chulo o provocador. Sólo puede emplearse en crónicas o reportajes de ambiente. Se escribe en cursiva.

macartismo. Corriente de intolerancia registrada en Estados Unidos contra los elementos liberales o progresistas, abusivamente asimilados al comunismo, cuyo máximo exponente fue el senador Joseph McCarthy (1909-1957). Su instrumento fue la Comisión de Seguridad Interior de la Cámara de Representantes, más conocida como Comisión de Actividades Antinorteamericanas, desde la que se desató una caza de brujas contra funcionarios estatales, sindicalistas, profesores, escritores y artistas en general. Fue disuelta en enero de 1975.

Macedonia. Antigua república federada de Yugoslavia que proclamó su independencia el 8 de septiembre de 1991, pero no fue reconocida internacionalmente hasta octubre de 1992. El retraso en el reconocimiento internacional se debió a la controversia suscitada por el nombre: Macedonia. Grecia se opuso a esta denominación por su coincidencia con el de una región griega limítrofe con la antigua república yugoslava. El 8 de abril de 1993 fue admitida en la ONU con el nombre de Antigua República Yugoslava de Macedonia. La capital es Skopje, y el gentilicio, macedonio.

mach (no tiene plural). Unidad con la que se mide la velocidad de crucero de cualquier avión, sea éste subsónico (en cuyo caso el número será inferior a la unidad; el DC-10, por ejemplo, vuela a 0,82 mach) o supersónico (el Concorde alcanza 2,2 mach). El mach, que debe su nombre al físico y filósofo austriaco Ernst Mach (1838-1916), expresa la relación entre la velocidad verdadera de un avión respecto al aire y la velocidad del sonido en la misma masa de aire, que es, aproximadamente, de 331,8 metros por segundo. Se escribe en redonda, todo en minúsculas, y las fracciones, con coma, y no con punto.

No debe confundirse la palabra mach con match.

machine gun. En inglés, ‘ametralladora’.

machismo. Ideas o costumbres de una sociedad en la que rigen leyes y usos, elaborados por el varón o macho, que consideran inferior o discriminan a la mujer.

machista. La persona que se siente de acuerdo con el machismo o que con su actitud, consciente o inconscientemente, contribuye a la instauración o permanencia de esta discriminación hacia la mujer.

Madagascar. Isla del océano Índico. Su forma estatal es la República Malgache.

Madama, Palazzo. Sede del Senado italiano. No debe utilizarse como referencia única.

madame, mademoiselle. No deben utilizarse estos tratamientos franceses.

madero. En jerga, policía. No debe emplearse salvo en reportajes de ambiente.

madre. Este tratamiento únicamente se empleará en casos excepcionales. Lo preferible es escribir el nombre y apellido de la religiosa, y a continuación indicar a qué orden o congregación pertenece. Por ejemplo: ‘Eugenia González, religiosa dominica’. Si se usa, en cuyo caso va en minúsculas, hay que tener en cuenta que no es un tratamiento general para todas las monjas, sino sólo de ciertas órdenes.

Mafia. Organización de origen siciliano, de carácter delictivo y secreto, con multiplicidad de fines: el lucro, la venganza, el socorro mutuo y el encubrimiento entre sus miembros. Otra nota peculiar —que la ha distinguido históricamente de cualquier otra organización criminal— es que siempre ha estado relacionada con el mundo político; en ocasiones, para valerse del poder, y en otras, para ser utilizada por éste. Se escribe en redonda y con mayúscula inicial. Cuando la palabra ‘mafia’ se aplique, por extensión, a cualquier otra organización clandestina y criminal, se escribirá toda en minúsculas, pero en redonda.

magazine (plural, magazines). Equivale a revista ilustrada o programa de contenidos muy variados (o variedades). Es preferible evitar esta palabra —que va desapareciendo paulatinamente del habla— y explicar el concepto en castellano. En citas textuales, se escribe en cursiva.

maggiore. Graduación militar italiana equivalente en la Fuerzas Armadas españolas a la de comandante.

magiar, no magyar. Pueblo que habita en Hungría. También, su idioma. Por extensión, se aplica a los húngaros, pero no es una referencia precisa. Puede emplearse como recurso estilístico en artículos no informativos.

maglia rosa. Camiseta que luce el primer clasificado del Giro. Puede emplearse, escrito en cursiva y explicando en la primera referencia su significado. ‘Laurent Fignon se vistió ayer la maglia rosa, la camiseta del líder’.

magnetófono, no magnetofón.

magnífico. No debe emplearse como tratamiento propio de los rectores de universidades.

Magreb, no Mogreb. Área geográfica que comprende, en sentido estricto, a Argelia, Marruecos y Túnez. En sentido amplio, a Libia, Mauritania y el Sáhara.

magrebí, no magrebita.

Maguncia. Nombre castellano de Mainz, ciudad de la Alemania del Oeste.

mahometano. Se prefiere el empleo de la palabra musulmán. En cualquier caso, no es sinónimo de árabe.

mahonesa. Es tan válida como ‘mayonesa’. Esta última procede del francés mayonnaise.

mailing. Escríbase ‘buzoneo’.

maillot. Tradúzcase, según el caso, por ‘bañador’, ‘camiseta’ o ‘malla’. Puede emplearse sólo para el caso del maillot amarillo que viste el líder del Tour o Vuelta a Francia, explicando su significado en la primera referencia. ‘Laurent Fignon se vistió ayer el maillot amarillo, la camiseta del líder’.

Mainz. Véase Maguncia.

maître d’hôtel (plural, maîtres d’hôtel). En francés, ‘jefe de comedor, de restaurante u hotel’. No debe emplearse.

majestad. Véase el apartado 7.7 del Manual.

Majlis. El Parlamento iraní. Se escribe con mayúscula inicial y en redonda. La primera vez que se emplee es necesario explicar su significado.

major. Graduación militar de la Aviación y del Ejército de Tierra de Estados Unidos y Alemania Occidental, así como del Ejército de Tierra británico, equivalente en España a la de comandante.

majorette (plural, majorettes). Jovencita uniformada que precede a las manifestaciones festivas, animándolas con gestos y evoluciones en grupo. Es un derivado de la expresión norteamericana drum major; literalmente, ‘jefe de tambores’ o ‘tambor mayor’. En el castellano existe el equivalente ‘bastonera’, utilizado sobre todo en algunos países latinoamericanos. Puede emplearse esta expresión como recurso estilístico, pero también majorette.

major general. Esta graduación militar corresponde en la Aviación y el Ejército de Tierra norteamericanos al general de brigada español. En cambio, en el Ejército de Tierra británico equivale a general de división. Véase general.

Malabo. Nombre actual de Santa Isabel, ciudad de Guinea Ecuatorial.

Malaca, Malacca. Véase Malaisia.

Malaisia, no Malaysia. Estado federal formado por Malasia, en la península de Malaca, y Sarawak y Sabah, en la isla de Borneo. La parte continental, Malasia, está compuesta a su vez por 11 miniestados: Johore, Negri Sembilan, Selangor, Kedah, Pahang, Trengganu, Perak, Penang, Perlis, Kelantan y Malacca. Así pues, Malaca —con una sola c— es el nombre de una península y el del estrecho entre ésta y la isla indonesia de Sumatra, y Malacca —con dos c—, el nombre de uno de los 11 miniestados de Malaya.

El término malayo, que no indica ciudadanía, tiene dos acepciones. La primera define al individuo perteneciente a la civilización malaya (también llamada civilización malasia), que engloba a la mayoría de los habitantes de Indonesia, Brunei, las Filipinas y Malaisia. La segunda se aplica a la lengua hablada por los habitantes de Malaisia, oficialmente denominada bahasa malayu para distinguirla de otras lenguas malayas como el indonesio. Por tanto, el ciudadano de la federación es malaisio y no malayo.

Finalmente, Malasia debe aplicarse como hacen italianos y franceses (Malesia, Malaisie), al conjunto de tierras habitadas por malayos. O malasios, pero nunca malaisios.

Malaui, no Malawi. País africano conocido hasta 1964 como Niasalandia. Véase Rodesia.

Malaya. Véase Malaisia.

Maldivas. Nombre oficial de un Estado insular del sur de Asia. Gentilicio, ‘maldivo’.

Malgache, República. El nombre oficial del Estado de la isla de Madagascar. Gentilicio, ‘malgache’.

malgré lui. En francés, ‘a pesar de él’. No debe emplearse.

Malí. País africano. Gentilicio ‘maliense’.

Mallorca. Véase Palma de Mallorca.

Malmoe, no Malmö. Ciudad sueca, capital del condado de Malmöhus, en el sur del país.

malsonantes, palabras. Véanse los apartados 1.39, 1.40 y 1.41 del Manual.

Maly. El más antiguo teatro dramático ruso, en Moscú.

manager. No debe emplearse. Sustitúyase por ‘gerente’, ‘representante’, ‘agente’, ‘administrador’, ‘apoderado’ o ‘empresario’, según el caso.

Manchuria. Salvo para las referencias históricas anteriores al establecimiento del régimen comunista, a esta región china se le debe denominar Tung-mei (que significa ‘el Noroeste’). Su capital es Shenyang, anteriormente conocida como Mukden. De 1931 a 1945 esta región  recibió el nombre de Manchukuo.

mandamiento. Escrito de un juez en el que ordena hacer algo. Ejemplos: mandamiento de prisión (orden de ingreso en prisión de una persona), mandamiento de embargo (orden de ocupar los bienes de alguien). Se prefiere la utilización del término ‘orden’.

manga. Anchura de un buque. Véase tenis.

maniquí (plural, maniquíes).

ma non troppo. Expresión italiana, ‘pero no demasiado’. No debe emplearse en un texto noticioso.

mantener. Se emplea mal este verbo en frases como ‘mantener de rehenes’; lo correcto es ‘retener como rehenes’.

manu militari. Expresión latina, ‘por mano militar’. No debe emplearse en un texto noticioso.

Mapai. El Partido de los Trabajadores de Israel. La palabra se forma deletreando en hebreo las iniciales del nombre: Mifliget Poalei Eretz Israel.

Mapam. El Partido Único de los Trabajadores israelí. La palabra se forma deletreando en hebreo las iniciales del nombre: Mifliget Poalei Menuhedet.

maquis (no tiene plural en español). En francés, ‘lugar poblado de monte bajo, muy denso e intrincado’. Primeramente se empleó para denominar al conjunto de los franceses —maquisards— que lucharon en la clandestinidad contra los alemanes, durante la II Guerra Mundial. Luego se aplicó a los guerrilleros antifranquistas de los años cuarenta. Actualmente designa tanto a la organización como a la persona que, huida al monte, vive en rebeldía y oposición armada al sistema político establecido. Se escribe en redonda. Véase partisano.

mar. Utilícese como masculino salvo cuando se escriba en términos profesionales, en cuyo caso se empleará como palabra femenina. Ejemplos: ‘los recursos del mar’, ‘ir a veranear al mar’, pero ‘la mar bravía’ o ‘echarse a la mar’.

mar, estado de la. Hay dos clases: la mar de viento, originada por el viento que sopla en ese momento, y la mar de fondo, originada por vientos constantes y lejanos. Para estudiar el estado de la mar se traza un mapa de olas, indicando su altura y la dirección que llevan. Se cifra en estos 10 puntos: 0, calma; 1, rizada; 2, marejadilla; 3, marejada; 4, fuerte marejada; 5, gruesa; 6, muy gruesa; 7, arbolada; 8, montañosa; 9, enorme.

Una regla sencilla y bastante aproximada es la que adjudica la cifra correspondiente en función de los metros de altura de la ola. Así, con olas de cinco metros se puede hablar de ‘mar gruesa’.

maratón, no marathon. Es palabra masculina.

marcas. Véanse los apartados 8.18, 8.24, 8.25, y 8.42 del Manual.

Marchesvan. Se debe escribir Marjeshvan. Véase calendario judío.

Mardi Gras. Tradúzcase por ‘la fiesta de Carnaval’.

mare mágnum. Expresión latina, ‘confusión de asuntos’. No debe emplearse en un texto noticioso.

maresciallo. Graduación militar italiana que, en contra de una traducción literal apresurada, corresponde al empleo de suboficial. El maresciallo ordinario y el maresciallo capo, en el Ejército de Tierra, o el maresciallo di prima classe y el maresciallo di seconda classe, en la Aviación, equivalen en las Fuerzas Armadas españolas a brigada. El maresciallo maggiore, en el Ejército de Tierra, o el maresciallo di terza classe, en la Aviación, equivalen a subteniente.

maría. En jerga, marihuana. También, asignatura poco importante. No debe emplearse en ninguno de los dos casos.

marihuana, no marijuana. Droga blanda.

Marina Española, plaza de la. Plaza madrileña donde se encuentra la sede del Senado y, por extensión, éste. No debe emplearse en este sentido.

marine (plural, marines). No debe traducirse por marinero, sino por infante de marina. La palabra inglesa puede emplearse, pero escrita en cursiva, y no como genérico, sino cuando se refiera a un miembro del Marine Corps de Estados Unidos.

Marine Corps. La Infantería de Marina de Estados Unidos, un ejército diferenciado de la Marina; el cuarto, pues, junto al de Tierra y al del Aire. Su distinción es relativamente fácil: las graduaciones del Marine Corps son similares a las del Ejército de Tierra, no a las de la Navy o Armada.

marinero. El hombre de mar. Miembro de la tripulación de un barco, en la Marina mercante, o de la tropa o dotación, en la de guerra. En este último caso, el ‘marinero’ es un ‘militar’, pero no un ‘soldado’. Tampoco debe confundirse con un infante de marina.

marino. El oficial, tanto en la Marina de guerra como en la mercante.

Mariúpol. Ciudad rusa. Desde 1948 hasta 1989 se llamó Zhdánov, en honor a Andréi Zhdánov.

Marivent, palacio de. Residencia veraniega de los Reyes de España, en Palma de Mallorca.

marjeshvan. Véase calendario judío.

marketing. Se prefiere ‘mercadotecnia’. Si se utiliza en un texto la palabra inglesa, debe situarse a continuación la traducción castellana. Esto no es obligatorio en los titulares.

marmitako. Véase el apartado 8.48 del Manual.

maronita, no maroní. Secta cristiana de Oriente Próximo.

marqués, marquesa. Se escribe todo en minúsculas salvo que la palabra forme parte de un nombre propio. Ejemplos: ‘el marqués de la Ensenada’, ‘calle del Marqués de la Ensenada’.

Marrakech. El nombre español de esta ciudad marroquí es Marraquech.

marshal. En inglés, ‘mariscal’ (no debe confundirse con Marshall, palabra que corresponde a un apellido).

En Estados Unidos, el marshal es un cargo judicial equiparable en las grandes ciudades al de sheriff. En este caso no debe traducirse, pero se explicará su significado y se escribirá en cursiva.

En el Reino Unido, la máxima graduación de su Ejército de Tierra es la de field marshal, sin equivalente en el español; debe traducirse, pues, por mariscal de campo. En las Fuerzas Aéreas, sin embargo, en las que no existen generales, sino mariscales, las distintas graduaciones deben traducirse a sus equivalentes en España. Son las siguientes: marshal of the Royal Air Force, o capitán general; air chief marshal, o teniente general; air marshal, o teniente general; air vice marshal, o general de división (el general de brigada recibe el nombre de air commodore).

masacrar, massacre. No deben utilizarse. Han de ser sustituidas por ‘aniquilar’, para el verbo, y ‘matanza’, para el sustantivo. En el caso de matanzas solemnes o rituales, el vocablo correcto es ‘hecatombe’.

Mascat, no Mascate o Muscat. Capital del sultanato de Omán, en la península de Arabia.

Mass. Abreviatura utilizada en Estados Unidos para Massachusetts.

Massachusetts. Estado norteamericano cuya capital es Boston.

massacre. Véase masacrar.

mass media. En inglés, los medios de masas o medios informativos. No debe emplearse.

masters. Debe evitarse el uso de esta palabra inglesa. Los torneos deportivos pueden ser denominados ‘de maestros’, salvo que master forme parte del nombre propio: ‘el Master de Augusta’. En ese caso, se escribe con mayúscula y en redonda.

Se prefiere ‘cursos de posgrado’, o ‘cursos para licenciados’, a la denominación inglesa masters. Lamentablemente, el término castellano ‘maestría’ tiene distinta consideración académica y, por tanto, no puede utilizarse como sinónimo.

master sergeant. Graduación de los Ejércitos de Tierra y Aire norteamericanos equivalente en las Fuerzas Armadas españolas a brigada. Debe traducirse así.

match. Esta palabra inglesa no se debe emplear como sinónimo de encuentro o partido deportivo. No ha de confundirse con mach. Véase tenis.

match ball. Tradúzcase por ‘bola de partido’.

Matignon, palacio de. Residencia del jefe del Gobierno francés.

matiné, no matinée. Espectáculo, fiesta o reunión que se celebra en las primeras horas de la tarde (no de la mañana). Se escribe en redonda.

Mauricio. Nombre que recibe el Estado constituido en isla Mauricio, en el océano Índico. Gentilicio, ‘mauriciano’.

máuser (plural, máuseres). Excepcionalmente, el nombre de este tipo de fusil —inventado por el alemán Guillermo Mauser—, al estar muy generalizado su uso, se escribe todo en redonda y en minúsculas, y tiene plural.

maxi single. Escríbase ‘sencillo grande’.

Mayence. Nombre en francés de Maguncia (en alemán, Mainz).

Mayo del 68, Mayo Francés. Se escriben en redonda y con mayúsculas iniciales.

mayonesa. Véase mahonesa.

mayor. En Estados Unidos, el alcalde de una ciudad. No debe confundirse con major, graduación militar equivalente a comandante.

En España, graduación de un suboficial de la Armada, no de carrera, equiparable a la de subteniente. En este caso, la palabra ‘mayor’ se escribe en redonda. Véase Fuerzas Armadas.

mayúsculas. Véanse los apartados 11.114 a 11.121 del Manual.


| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Ma | Mc | Md | Me | Mi | Mn | Mo | Mp | Mr | Ms | Mt | Mu | My |