![]() |
|
|
|
LETRA M M Ma. Abreviatura utilizada en Estados
Unidos para Massachusetts. Mª. Se debe escribir María, con todas sus letras; la abreviatura
no ha de emplearse. Maastricht. Ciudad
de los Países Bajos donde los ministros de Economía y de Exteriores
de los 12 países miembros de la CE firmaron, el 7 de febrero de 1992,
el Tratado de la Unión Europea. (Véase Unión Europea, Tratado de la). Esta ciudad también es conocida en
español por Mastrique. maat.
Graduación de la Marina de Alemania Occidental equivalente en la española
a cabo. Debe traducirse así. Mabato,
no Mabatho. La capital de Bofutatsuana. Mac. Existe alguna norma para saber cuándo se emplea esta partícula, y cuándo
Mc en algunos nombres ingleses. Macmillan, MacArthur. También si se
escribe junto o separado. No hay normas, sólo uso. Por tanto, como lo
escriba su poseedor. Macao.
Úsese este nombre para la isla, y no su equivalente en pinyin
Aomen. Véase el apartado 000 del Manual. macarra.
Chulo o provocador. Sólo puede emplearse en crónicas o reportajes de
ambiente. Se escribe en cursiva. macartismo.
Corriente de intolerancia registrada en Estados Unidos contra los elementos
liberales o progresistas, abusivamente asimilados al comunismo, cuyo
máximo exponente fue el senador Joseph McCarthy (1909-1957). Su instrumento
fue la Comisión de Seguridad Interior de la Cámara de Representantes,
más conocida como Comisión de Actividades Antinorteamericanas, desde
la que se desató una caza de brujas contra funcionarios estatales, sindicalistas,
profesores, escritores y artistas en general. Fue disuelta en enero
de 1975. Macedonia. Antigua
república federada de Yugoslavia que proclamó su independencia el 8
de septiembre de 1991, pero no fue reconocida internacionalmente hasta
octubre de 1992. El retraso en el reconocimiento internacional se debió
a la controversia suscitada por el nombre: Macedonia. Grecia se opuso
a esta denominación por su coincidencia con el de una región griega
limítrofe con la antigua república yugoslava. El 8 de abril de 1993
fue admitida en la ONU con el nombre de Antigua República Yugoslava
de Macedonia. La capital es Skopje, y el gentilicio, macedonio. mach (no tiene plural). Unidad con la que se mide la velocidad de crucero
de cualquier avión, sea éste subsónico (en cuyo caso el número será
inferior a la unidad; el DC-10, por ejemplo, vuela a 0,82 mach) o supersónico
(el Concorde alcanza 2,2 mach). El mach, que debe su nombre al físico
y filósofo austriaco Ernst Mach (1838-1916), expresa la relación entre
la velocidad verdadera de un avión respecto al aire y la velocidad del
sonido en la misma masa de aire, que es, aproximadamente, de 331,8 metros
por segundo. Se escribe en redonda, todo en minúsculas, y las fracciones,
con coma, y no con punto. No
debe confundirse la palabra mach con match. machine
gun. En inglés, ametralladora. machismo.
Ideas o costumbres de una sociedad en la que rigen leyes y usos, elaborados
por el varón o macho, que consideran inferior o discriminan a la mujer. machista.
La persona que se siente de acuerdo con el machismo
o que con su actitud, consciente o inconscientemente, contribuye a la
instauración o permanencia de esta discriminación hacia la mujer. Madagascar.
Isla del océano Índico. Su forma estatal es la República Malgache. Madama, Palazzo.
Sede del Senado italiano. No debe utilizarse como referencia única. madame,
mademoiselle. No deben
utilizarse estos tratamientos franceses. madero.
En jerga, policía. No debe emplearse salvo en reportajes de ambiente. madre.
Este tratamiento únicamente
se empleará en casos excepcionales. Lo preferible es escribir el nombre
y apellido de la religiosa, y a continuación indicar a qué orden o congregación
pertenece. Por ejemplo: Eugenia González, religiosa dominica.
Si se usa, en cuyo caso va en minúsculas, hay que tener en cuenta que
no es un tratamiento general para todas las monjas, sino sólo de ciertas
órdenes. Mafia.
Organización de origen siciliano, de carácter delictivo y secreto, con
multiplicidad de fines: el lucro, la venganza, el socorro mutuo y el
encubrimiento entre sus miembros. Otra nota peculiar que la ha
distinguido históricamente de cualquier otra organización criminal
es que siempre ha estado relacionada con el mundo político; en ocasiones,
para valerse del poder, y en otras, para ser utilizada por éste. Se
escribe en redonda y con mayúscula inicial. Cuando la palabra mafia
se aplique, por extensión, a cualquier otra organización clandestina
y criminal, se escribirá toda en minúsculas, pero en redonda. magazine
(plural,
magazines).
Equivale a revista ilustrada
o programa de contenidos muy variados (o variedades). Es preferible
evitar esta palabra que va desapareciendo paulatinamente del habla
y explicar el concepto en castellano. En citas textuales, se escribe
en cursiva. maggiore.
Graduación militar italiana equivalente en la Fuerzas Armadas españolas
a la de comandante. magiar, no
magyar. Pueblo que habita en Hungría. También, su idioma. Por extensión,
se aplica a los húngaros, pero no es una referencia precisa. Puede emplearse
como recurso estilístico en artículos no informativos. maglia
rosa. Camiseta que luce
el primer clasificado del Giro. Puede emplearse, escrito en cursiva
y explicando en la primera referencia su significado. Laurent
Fignon se vistió ayer la maglia
rosa, la camiseta del líder. magnetófono,
no magnetofón. magnífico.
No debe emplearse como tratamiento propio de los rectores de universidades. Magreb,
no Mogreb. Área geográfica que comprende, en sentido estricto, a Argelia,
Marruecos y Túnez. En sentido amplio, a Libia, Mauritania y el Sáhara. magrebí,
no magrebita. Maguncia.
Nombre castellano de Mainz, ciudad de la Alemania del Oeste. mahometano.
Se prefiere el empleo de la palabra musulmán.
En cualquier caso, no es sinónimo de árabe. mahonesa.
Es tan válida como mayonesa. Esta última procede del francés
mayonnaise. mailing.
Escríbase buzoneo. maillot.
Tradúzcase, según el caso, por bañador, camiseta
o malla. Puede emplearse sólo para el caso del maillot
amarillo que viste el líder del Tour o Vuelta a Francia, explicando
su significado en la primera referencia. Laurent Fignon se vistió
ayer el maillot amarillo,
la camiseta del líder. Mainz.
Véase Maguncia. maître
dhôtel (plural,
maîtres dhôtel). En
francés, jefe de comedor, de restaurante u hotel. No debe
emplearse. majestad.
Véase el apartado 7.7 del Manual. Majlis.
El Parlamento iraní. Se escribe
con mayúscula inicial y en redonda. La primera vez que se emplee es
necesario explicar su significado. major.
Graduación militar de la Aviación y del Ejército de Tierra de Estados
Unidos y Alemania Occidental, así como del Ejército de Tierra británico,
equivalente en España a la de comandante. majorette
(plural,
majorettes).
Jovencita uniformada que precede
a las manifestaciones festivas, animándolas con gestos y evoluciones
en grupo. Es un derivado de la expresión norteamericana drum
major; literalmente, jefe de tambores o tambor
mayor. En el castellano existe el equivalente bastonera,
utilizado sobre todo en algunos países latinoamericanos. Puede emplearse
esta expresión como recurso estilístico, pero también majorette. major
general. Esta graduación
militar corresponde en la Aviación y el Ejército de Tierra norteamericanos
al general de brigada español. En cambio, en el Ejército de Tierra británico
equivale a general de división. Véase general. Malabo.
Nombre actual de Santa Isabel, ciudad de Guinea Ecuatorial. Malaca,
Malacca. Véase Malaisia. Malaisia,
no Malaysia. Estado federal formado por Malasia, en la península de
Malaca, y Sarawak y Sabah, en la isla de Borneo. La parte continental,
Malasia, está compuesta a su vez por 11 miniestados: Johore, Negri Sembilan,
Selangor, Kedah, Pahang, Trengganu, Perak, Penang, Perlis, Kelantan
y Malacca. Así pues, Malaca con una sola c
es el nombre de una península y el del estrecho entre ésta y la isla
indonesia de Sumatra, y Malacca con dos c,
el nombre de uno de los 11 miniestados de Malaya. El
término malayo, que no indica ciudadanía, tiene dos acepciones. La primera
define al individuo perteneciente a la civilización malaya (también
llamada civilización malasia), que engloba a la mayoría de los habitantes
de Indonesia, Brunei, las Filipinas y Malaisia. La segunda se aplica
a la lengua hablada por los habitantes de Malaisia, oficialmente denominada
bahasa malayu para distinguirla de otras lenguas malayas como el indonesio.
Por tanto, el ciudadano de la federación es malaisio y no malayo. Finalmente,
Malasia debe aplicarse como hacen italianos y franceses (Malesia, Malaisie),
al conjunto de tierras habitadas por malayos. O malasios, pero nunca
malaisios. Malaui,
no Malawi. País africano conocido hasta 1964 como Niasalandia. Véase
Rodesia. Malaya.
Véase Malaisia. Maldivas.
Nombre oficial de un Estado insular del sur de Asia. Gentilicio, maldivo. Malgache, República.
El nombre oficial del Estado de la isla de Madagascar. Gentilicio, malgache. malgré
lui. En francés, a
pesar de él. No debe emplearse. Malí.
País africano. Gentilicio maliense. Mallorca.
Véase Palma
de Mallorca. Malmoe,
no Malmö. Ciudad sueca, capital del condado de Malmöhus, en el sur del
país. malsonantes, palabras.
Véanse los apartados 1.39, 1.40
y 1.41
del Manual. Maly.
El más antiguo teatro dramático ruso, en Moscú. manager.
No debe emplearse. Sustitúyase por gerente, representante,
agente, administrador, apoderado
o empresario, según el caso. Manchuria.
Salvo para las referencias históricas anteriores al establecimiento
del régimen comunista, a esta región china se le debe denominar Tung-mei
(que significa el Noroeste). Su capital es Shenyang, anteriormente
conocida como Mukden. De 1931 a 1945 esta región recibió el nombre de Manchukuo. mandamiento.
Escrito de un juez en el que ordena hacer algo. Ejemplos: mandamiento
de prisión (orden de ingreso en prisión de una persona), mandamiento
de embargo (orden de ocupar los bienes de alguien). Se prefiere la utilización
del término orden. manga.
Anchura de un buque. Véase tenis. maniquí
(plural, maniquíes). ma
non troppo. Expresión
italiana, pero no demasiado. No debe emplearse en un texto
noticioso. mantener.
Se emplea mal este verbo en frases como mantener de rehenes;
lo correcto es retener como rehenes. manu
militari. Expresión
latina,
por mano militar. No debe emplearse en un texto noticioso. Mapai.
El Partido de los Trabajadores de Israel. La palabra se forma deletreando
en hebreo las iniciales del nombre: Mifliget Poalei Eretz Israel. Mapam.
El Partido Único de los Trabajadores israelí. La palabra se forma deletreando
en hebreo las iniciales del nombre: Mifliget Poalei Menuhedet. maquis
(no tiene plural en español). En francés, lugar poblado de monte
bajo, muy denso e intrincado. Primeramente se empleó para denominar
al conjunto de los franceses maquisards
que lucharon en la clandestinidad contra los alemanes, durante la II
Guerra Mundial. Luego se aplicó a los guerrilleros antifranquistas de
los años cuarenta. Actualmente designa tanto a la organización como
a la persona que, huida al monte, vive en rebeldía y oposición armada
al sistema político establecido. Se escribe en redonda. Véase partisano. mar.
Utilícese como masculino salvo cuando se escriba en términos profesionales,
en cuyo caso se empleará como palabra femenina. Ejemplos: los
recursos del mar, ir a veranear al mar, pero la
mar bravía o echarse a la mar. mar, estado de la.
Hay dos clases: la mar de viento, originada por el viento que sopla
en ese momento, y la mar de fondo, originada por vientos constantes
y lejanos. Para estudiar el estado de la mar se traza un mapa de olas,
indicando su altura y la dirección que llevan. Se cifra en estos 10
puntos: 0, calma; 1, rizada; 2, marejadilla; 3, marejada; 4, fuerte
marejada; 5, gruesa; 6, muy gruesa; 7, arbolada; 8, montañosa; 9, enorme. Una
regla sencilla y bastante aproximada es la que adjudica la cifra correspondiente
en función de los metros de altura de la ola. Así, con olas de cinco
metros se puede hablar de mar gruesa. maratón,
no marathon. Es palabra masculina. marcas.
Véanse los apartados 8.18, 8.24,
8.25, y 8.42
del Manual. Marchesvan.
Se debe escribir Marjeshvan. Véase calendario
judío. Mardi Gras.
Tradúzcase por la fiesta de Carnaval. mare
mágnum. Expresión latina,
confusión de asuntos. No debe emplearse en un texto noticioso. maresciallo.
Graduación militar italiana que, en contra de una traducción literal
apresurada, corresponde al empleo de suboficial. El maresciallo
ordinario y el maresciallo
capo, en el Ejército de Tierra, o el maresciallo
di prima classe y el maresciallo
di seconda classe, en la Aviación, equivalen en las Fuerzas Armadas
españolas a brigada. El maresciallo
maggiore, en el Ejército de Tierra, o el maresciallo
di terza classe, en la Aviación, equivalen a subteniente. maría.
En jerga, marihuana. También, asignatura poco importante. No debe emplearse
en ninguno de los dos casos. marihuana,
no marijuana. Droga blanda. Marina Española, plaza de la.
Plaza madrileña donde se encuentra la sede del Senado y, por extensión,
éste. No debe emplearse en este sentido. marine
(plural,
marines). No debe traducirse por marinero,
sino por infante de marina.
La palabra inglesa puede emplearse, pero escrita en cursiva, y no como
genérico, sino cuando se refiera a un miembro del Marine
Corps de Estados Unidos. Marine Corps.
La Infantería de Marina de Estados Unidos, un ejército diferenciado
de la Marina; el cuarto, pues, junto al de Tierra y al del Aire. Su
distinción es relativamente fácil: las graduaciones del Marine Corps
son similares a las del Ejército de Tierra, no a las de la Navy o Armada. marinero.
El hombre de mar. Miembro de la tripulación
de un barco, en la Marina mercante, o de la tropa o dotación,
en la de guerra. En este último caso, el marinero es un
militar, pero no un soldado. Tampoco debe confundirse
con un infante de marina. marino.
El oficial, tanto en la Marina de guerra como en la mercante. Mariúpol.
Ciudad rusa. Desde 1948 hasta 1989 se llamó Zhdánov, en honor a Andréi
Zhdánov. Marivent, palacio de.
Residencia veraniega de los Reyes de España, en Palma de Mallorca. marjeshvan.
Véase calendario
judío. marketing.
Se prefiere mercadotecnia. Si se utiliza en un texto la
palabra inglesa, debe situarse a continuación la traducción castellana.
Esto no es obligatorio en los titulares. marmitako.
Véase el apartado 8.48 del Manual. maronita,
no maroní. Secta cristiana de Oriente Próximo. marqués, marquesa.
Se escribe todo en minúsculas salvo que la palabra forme parte de un
nombre propio. Ejemplos: el marqués de la Ensenada, calle
del Marqués de la Ensenada. Marrakech.
El nombre español de esta ciudad marroquí es Marraquech. marshal.
En inglés, mariscal (no debe confundirse con Marshall, palabra
que corresponde a un apellido). En
Estados Unidos, el marshal es
un cargo judicial equiparable en las grandes ciudades al de sheriff. En este caso no debe traducirse, pero se explicará su significado
y se escribirá en cursiva. En
el Reino Unido, la máxima graduación de su Ejército de Tierra es la
de field marshal, sin equivalente
en el español; debe traducirse, pues, por mariscal de campo. En las
Fuerzas Aéreas, sin embargo, en las que no existen generales, sino mariscales,
las distintas graduaciones deben traducirse a sus equivalentes en España.
Son las siguientes: marshal of
the Royal Air Force, o capitán general; air
chief marshal, o teniente general; air
marshal, o teniente general; air
vice marshal, o general de división (el general de brigada recibe
el nombre de air commodore). masacrar, massacre.
No deben utilizarse. Han de ser sustituidas por aniquilar,
para el verbo, y matanza, para el sustantivo. En el caso
de matanzas solemnes o rituales, el vocablo correcto es hecatombe. Mascat,
no Mascate o Muscat. Capital del sultanato de Omán, en la península
de Arabia. Mass.
Abreviatura utilizada en Estados Unidos para Massachusetts. Massachusetts.
Estado norteamericano cuya capital es Boston. massacre.
Véase masacrar. mass
media. En inglés, los
medios de masas o medios informativos. No debe emplearse. masters.
Debe evitarse el uso de esta palabra inglesa. Los torneos deportivos
pueden ser denominados de maestros, salvo que master
forme parte del nombre propio: el Master de Augusta.
En ese caso, se escribe con mayúscula y en redonda. Se
prefiere cursos de posgrado, o cursos para licenciados,
a la denominación inglesa masters.
Lamentablemente, el término castellano maestría tiene distinta
consideración académica y, por tanto, no puede utilizarse como sinónimo. master
sergeant. Graduación
de los Ejércitos de Tierra y Aire norteamericanos equivalente en las
Fuerzas Armadas españolas a brigada. Debe traducirse así. match.
Esta palabra inglesa no se debe emplear como sinónimo de encuentro o
partido deportivo. No ha de confundirse con mach.
Véase tenis. match
ball.
Tradúzcase por bola de
partido. Matignon, palacio de.
Residencia del jefe del Gobierno francés. matiné,
no matinée. Espectáculo, fiesta
o reunión que se celebra en las primeras horas de la tarde (no de la
mañana). Se escribe en redonda. Mauricio.
Nombre que recibe el Estado constituido en isla Mauricio, en el océano
Índico. Gentilicio, mauriciano. máuser
(plural, máuseres). Excepcionalmente, el nombre de este tipo de fusil
inventado por el alemán Guillermo Mauser, al estar muy generalizado
su uso, se escribe todo en redonda y en minúsculas, y tiene plural. maxi
single. Escríbase sencillo
grande. Mayence.
Nombre en francés de Maguncia (en alemán, Mainz). Mayo del 68, Mayo Francés.
Se escriben en redonda y con mayúsculas iniciales. mayonesa.
Véase mahonesa. mayor.
En Estados Unidos, el alcalde de una ciudad. No debe confundirse con
major, graduación militar
equivalente a comandante. En
España, graduación de un suboficial de la Armada, no de carrera, equiparable
a la de subteniente. En este caso, la palabra mayor se escribe
en redonda. Véase Fuerzas
Armadas. mayúsculas.
Véanse los apartados 11.114 a 11.121
del Manual. |
|
|
|