![]() |
|
|
|
LETRA P P Pa. Abreviatura utilizada en Estados
Unidos para Pensilvania. pabellón de conveniencia.
Bandera que arbola y a la que se acoge un barco para evitar el pago
de impuestos en su verdadero país. pabilo,
no pábilo. pachá. Véase
bajá. Pacto de Varsovia.
Tratado de amistad, cooperación y asistencia mutua suscrito en mayo
de 1955 por algunos países de Europa del Este. Se disolvió el 1 de julio
de 1992. Sus miembros eran Bulgaria, Checoslovaquia, Hungría, Polonia,
Rumania, República Democrática Alemana y la Unión Soviética. paddle.
Escríbase pádel. Este deporte de raqueta se inventó en México, entró
después en España y finalmente se implantó en la mayoría de los países
suramericanos. Posteriormente, empieza a desarrollarse en Australia,
Canadá, Francia e Italia. Debe mantenerse en español la expresión original,
y no la sajonizada paddle. paddock.
Aparcamiento donde se instalan los camiones y carpas de los pilotos
en los circuitos de carreras. Debe
escribirse aparcamiento o parque. En los hipódromos,
el prado o lugar de ensillaje. La palabra inglesa
no debe utilizarse. Padova.
El nombre español de esta ciudad italiana es Padua. padre.
Este tratamiento sólo puede
emplearse en casos excepcionales; se prefiere escribir el nombre y apellido,
y a continuación indicar a qué orden o congregación pertenece. Por ejemplo:
Mariano González, dominico. No obstante, conviene recordar
que únicamente es correcto emplearlo para los miembros de ciertas órdenes
religiosas, pero no para los sacerdotes seculares. Se escribe todo en
minúsculas. paellera.
Para el recipiente en que se elabora la paella pueden emplearse, indistintamente,
las palabras paella o paellera. paer
en cap. No debe emplearse.
Escríbase alcalde. Pagalu.
Nombre actual de Annobón, islote de Guinea Ecuatorial. pagès.
No hay razón para usar esta palabra catalana. Escríbase en su lugar
la castellana payés. Países
Bajos. Véase Holanda. País
Valenciano, no País Valencià.
Véase Comunidad
Valenciana. pájara.
Desfallecimiento de un ciclista provocado por falta de alimentación
adecuada. Se escribe en redonda. Pakistán,
no Paquistán. Pero paquistaní (plural, paquistaníes) para
lo relativo o perteneciente a Pakistán. Este nombre se formó en 1930
con las letras iniciales de los territorios que comprendía (Punjab,
Afgán, Kashmir y Sind, en este caso invirtiendo las dos primeras letras
para facilitar su pronunciación), más la partícula stan, que en persa significa tierra. pal. Siglas de línea de fase alternante (en inglés, phase alternating line) con las que se conoce el sistema alemán de
televisión en color. El uso las ha convertido en palabra común: pal. palabrotas.
Véanse los apartados 1.39, 1.40
y 1.41 del Manual. Palais Bourbon.
La sede de la Asamblea Nacional o Parlamento
francés y, por extensión, éste. Puede emplearse, pero siempre que en
la primera referencia quede bien claro lo que es. Palau Blaugrana.
Escríbase siempre en catalán. Palau de la Generalitat.
Escríbase siempre en catalán. Palau de la Música,
y no Palacio de la Música. Palau dels Esports.
Escríbase Palacio de los Deportes para referirse al de Barcelona. Palos de Moguer.
El nombre de esta población de Huelva es Palos de la Frontera. pamplonica.
Es un adjetivo del lenguaje familiar. Los naturales de Pamplona son
pamploneses. pan. Prefijo utilizado para expresar totalidad. Se escribe sin guión de separación.
Ejemplos: panruso, panárabe. Panadería, Casa de la.
Edificio de la plaza Mayor de Madrid, sede de una tenencia de alcaldía.
Por tratarse de un localismo, sólo podrá emplearse cuando se haya explicado
previamente su significado. panty
(plural,
panties). Se escribe en cursiva. La palabra castellana correspondiente es calza
o calzacalzón, pero, lamentablemente, ha sido desplazada
por la inglesa. Estas palabras del español no deben olvidarse como recurso
estilístico. Cuando se pueda, panty
debe sustituirse por medias. Precisamente, medias
es una palabra que procede de la expresión medias calzas;
es decir, las calzas que sólo llegaban hasta la rodilla. pañol.
Véase bodega. Papa.
Se escribirá con mayúscula inicial cuando no preceda a su nombre. Ejemplos:
el Papa dijo, pero el papa Juan Pablo II. La
palabra papa se prefiere a los otros títulos o tratamientos,
como romano pontífice, santo padre, sucesor
de Pedro, vicario de Cristo, obispo de Roma,
etcétera. paparazzi.
Reporteros italianos de la prensa del corazón. Es una redundancia escribir los paparazzi
italianos. Si se utiliza paparazzi
es evidente que se refiere a periodistas de aquel país. Sólo puede emplearse
si queda claro su significado. paperback.
Tradúzcase por libro en rústica o encuadernado en
rústica. papier
maché. Puede utilizarse,
explicando su significado y en cursiva. Paquistán.
Véase Pakistán. paraca.
Apócope de paracaidista. No debe emplearse. parachutista.
Debe escribirse paracaidista. paradisíaco,
no paradisiaco. parafernalia.
Esta palabra ha sido incluida en la última edición del Diccionario de
la Real Academia (1992) hasta entonces no figuraba sin especificar
su etimología y definida como conjunto de cosas o ritos que rodean determinados
actos o ceremonias. No deben olvidarse otras palabras más castellanas
como montaje, utillaje, intendencia,
impedimenta. En terminología jurídica, bienes parafernales
(del griego, paráferna) son los que lleva la mujer al matrimonio fuera
de la dote y los que adquiere durante él por título lucrativo, como
herencia o donación. paraguas
atómico. Expresión acuñada
para la defensa nuclear prometida
por Estados Unidos a sus aliados europeos. Se escribe en cursiva. Véase
respuesta flexible. Paralelo.
Escríbase en castellano cuando se trate de esta zona barcelonesa, y
en catalán (Paral.lel) cuando corresponda al nombre de una avenida de
la capital catalana. paralelos.
Véase latitud. parangonar.
En tipografía, justificar, alinear, suplir letras de cuerpos diferentes
o hacerlo entre éstas y grabados o en las capitulares. parapente.
Modalidad deportiva que consiste en arrojarse en paracaídas desde una
montaña, un precipicio, un acantilado o una pendiente. paréntesis.
Sobre el uso de este signo, véanse los apartados 11.14,
11.35, 11.41 y siguientes del Manual. París,
no Paris. parisiense,
no parisién o parisino. parking.
Debe emplearse aparcamiento subterráneo o, simplemente,
subterráneo. Ejemplo: Dejé el coche aparcado en el
subterráneo. Si se trata de un aparcamiento al aire libre, utilícese
aparcamiento. Véase aparcar. Parkinson,
enfermedad de. Parlament.
El nombre del órgano legislativo de la Generalitat
de Cataluña se escribirá en castellano. Parlamento de la Generalitat
o Parlamento de Cataluña. En las ediciones de Cataluña y
la Comunidad Valenciana puede utilizarse el Parlament por
vía de antonomasia. Parlamento.
Se escribe con mayúscula inicial aun cuando no sea éste el nombre oficial
de la cámara. Ejemplo: el Majlis, Parlamento iraní. También
con mayúsculas iniciales en el caso del Parlamento Europeo
o Parlamento de Estrasburgo. paro cardiaco.
Casi todas las muertes se producen, en última instancia, por paro cardiaco
(originado a su vez por una insuficiencia renal, un problema hepático,
una gran pérdida de sangre, etcétera). Por tanto, en la mayoría de los
casos no tiene sentido escribir murió de un paro cardiaco,
sino que ha de explicarse la circunstancia que lo ha causado. En muchas
ocasiones, paro cardiaco se confunde con un infarto mortal. parqué
(plural, parqués), no parquet. Un tipo de entarimado. También, situación
central y elevada que ocupan los agentes de cambio dentro del patio
de operaciones de la Bolsa. partenaire,
partner. Debe escribirse,
según el caso, socio o pareja. partido.
Con mayúscula inicial cuando forme parte de un nombre propio. Ejemplos:
Partido Comunista de España, pero el partido comunista
de Yugoslavia (el nombre oficial de este último es Liga de los
Comunistas Yugoslavos). Partido Comunista de España,
no español. partigiano.
Véase partisano. partisano.
Italianismo (partigiano) que
se emplea para referirse a los patriotas que combatieron en la guerrilla
a Hitler o a sus aliados. Debe escribirse en cursiva. Véase
maquis. part
time.
Deben usarse sus equivalentes
castellanos trabajo por horas o a tiempo parcial.
Si se utiliza esta expresión inglesa en una cita textual en español,
escríbase en cursiva. Véase
full time. party.
Tradúzcase por fiesta. parvenu.
Deben emplearse las palabras castellanas advenedizo, nuevo
rico, rico improvisado, recién llegado. Pascua
judía. Véase calendario judío. pasdaran
(singular, pasdar),
no pasdaranes. En lengua persa,
guardianes de la revolución. pasma.
En jerga, policía. No debe emplearse, salvo en reportajes de ambiente. pasota.
Individuo que, vitalmente, pasa de todo. Se escribe en redonda. passing
shot. Tradúzcase, según
el caso, por golpe paralelo o golpe cruzado.
Véase tenis. pasteurizar,
y no pasterizar aunque esté aceptado también por la Academia. Esterilizar,
higienizar la leche u otro líquido según el método establecido por Pasteur.
Se escribe en redonda. patchwork.
Tejido hecho con trozos de distintas telas. Puede usarse, pero en cursiva.
Debe explicarse su significado si no está claro en el contexto. paté (plural, patés). Se escribe en redonda. patrol
torpedo boat.
En inglés, lancha torpedera.
Debe traducirse así. payés, no
pagès. Campesino de Cataluña.
Se escribe en redonda. payo.
Es palabra castellana. Se escribe en redonda. |
|
|
|