| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Pa | Pc | Pe | Pf | Ph | Pi | Pl | Po | Pr | Ps | Pt | Pu | Pv |

LETRA P

P

Pa. Abreviatura utilizada en Estados Unidos para Pensilvania.

pabellón de conveniencia. Bandera que arbola y a la que se acoge un barco para evitar el pago de impuestos en su verdadero país.

pabilo, no pábilo.

pachá. Véase bajá.

Pacto de Varsovia. Tratado de amistad, cooperación y asistencia mutua suscrito en mayo de 1955 por algunos países de Europa del Este. Se disolvió el 1 de julio de 1992. Sus miembros eran Bulgaria, Checoslovaquia, Hungría, Polonia, Rumania, República Democrática Alemana y la Unión Soviética.

paddle. Escríbase pádel. Este deporte de raqueta se inventó en México, entró después en España y finalmente se implantó en la mayoría de los países suramericanos. Posteriormente, empieza a desarrollarse en Australia, Canadá, Francia e Italia. Debe mantenerse en español la expresión original, y no la sajonizada paddle.

paddock. Aparcamiento donde se instalan los camiones y carpas de los pilotos en los circuitos de carreras.

Debe escribirse ‘aparcamiento’ o ‘parque’. En los hipódromos, el ‘prado’ o ‘lugar de ensillaje’. La palabra inglesa no debe utilizarse.

Padova. El nombre español de esta ciudad italiana es Padua.

padre. Este tratamiento sólo puede emplearse en casos excepcionales; se prefiere escribir el nombre y apellido, y a continuación indicar a qué orden o congregación pertenece. Por ejemplo: ‘Mariano González, dominico’. No obstante, conviene recordar que únicamente es correcto emplearlo para los miembros de ciertas órdenes religiosas, pero no para los sacerdotes seculares. Se escribe todo en minúsculas.

paellera. Para el recipiente en que se elabora la paella pueden emplearse, indistintamente, las palabras ‘paella’ o ‘paellera’.

paer en cap. No debe emplearse. Escríbase ‘alcalde’.

Pagalu. Nombre actual de Annobón, islote de Guinea Ecuatorial.

pagès. No hay razón para usar esta palabra catalana. Escríbase en su lugar la castellana ‘payés’.

Países Bajos. Véase Holanda.

País Valenciano, no País Valencià. Véase Comunidad Valenciana.

pájara. Desfallecimiento de un ciclista provocado por falta de alimentación adecuada. Se escribe en redonda.

Pakistán, no Paquistán. Pero ‘paquistaní’ (plural, paquistaníes) para lo relativo o perteneciente a Pakistán. Este nombre se formó en 1930 con las letras iniciales de los territorios que comprendía (Punjab, Afgán, Kashmir y Sind, en este caso invirtiendo las dos primeras letras para facilitar su pronunciación), más la partícula stan, que en persa significa ‘tierra’.

pal. Siglas de ‘línea de fase alternante’ (en inglés, phase alternating line) con las que se conoce el sistema alemán de televisión en color. El uso las ha convertido en palabra común: pal.

palabrotas. Véanse los apartados 1.39, 1.40 y 1.41 del Manual.

Palais Bourbon. La sede de la Asamblea Nacional o Parlamento francés y, por extensión, éste. Puede emplearse, pero siempre que en la primera referencia quede bien claro lo que es.

Palau Blaugrana. Escríbase siempre en catalán.

Palau de la Generalitat. Escríbase siempre en catalán.

Palau de la Música, y no Palacio de la Música.

Palau dels Esports. Escríbase ‘Palacio de los Deportes’ para referirse al de Barcelona.

Palos de Moguer. El nombre de esta población de Huelva es Palos de la Frontera.

pamplonica. Es un adjetivo del lenguaje familiar. Los naturales de Pamplona son pamploneses.

pan. Prefijo utilizado para expresar totalidad. Se escribe sin guión de separación. Ejemplos: ‘panruso’, ‘panárabe’.

Panadería, Casa de la. Edificio de la plaza Mayor de Madrid, sede de una tenencia de alcaldía. Por tratarse de un localismo, sólo podrá emplearse cuando se haya explicado previamente su significado.

panty (plural, panties). Se escribe en cursiva. La palabra castellana correspondiente es ‘calza’ o ‘calzacalzón’, pero, lamentablemente, ha sido desplazada por la inglesa. Estas palabras del español no deben olvidarse como recurso estilístico. Cuando se pueda, panty debe sustituirse por ‘medias’. Precisamente, ‘medias’ es una palabra que procede de la expresión ‘medias calzas’; es decir, las calzas que sólo llegaban hasta la rodilla.

pañol. Véase bodega.

Papa. Se escribirá con mayúscula inicial cuando no preceda a su nombre. Ejemplos: ‘el Papa dijo’, pero ‘el papa Juan Pablo II’. La palabra ‘papa’ se prefiere a los otros títulos o tratamientos, como ‘romano pontífice’, ‘santo padre’, ‘sucesor de Pedro’, ‘vicario de Cristo’, ‘obispo de Roma’, etcétera.

paparazzi. Reporteros italianos de la prensa del corazón. Es una redundancia escribir ‘los paparazzi italianos’. Si se utiliza paparazzi es evidente que se refiere a periodistas de aquel país. Sólo puede emplearse si queda claro su significado.

paperback. Tradúzcase por ‘libro en rústica’ o ‘encuadernado en rústica’.

papier maché. Puede utilizarse, explicando su significado y en cursiva.

Paquistán. Véase Pakistán.

paraca. Apócope de paracaidista. No debe emplearse.

parachutista. Debe escribirse ‘paracaidista’.

paradisíaco, no paradisiaco.

parafernalia. Esta palabra ha sido incluida en la última edición del Diccionario de la Real Academia (1992) —hasta entonces no figuraba— sin especificar su etimología y definida como conjunto de cosas o ritos que rodean determinados actos o ceremonias. No deben olvidarse otras palabras más castellanas como ‘montaje’, ‘utillaje’, ‘intendencia’, ‘impedimenta’. En terminología jurídica, bienes parafernales (del griego, paráferna) son los que lleva la mujer al matrimonio fuera de la dote y los que adquiere durante él por título lucrativo, como herencia o donación.

paraguas atómico. Expresión acuñada para la defensa nuclear prometida por Estados Unidos a sus aliados europeos. Se escribe en cursiva. Véase respuesta flexible.

Paralelo. Escríbase en castellano cuando se trate de esta zona barcelonesa, y en catalán (Paral.lel) cuando corresponda al nombre de una avenida de la capital catalana.

paralelos. Véase latitud.

parangonar. En tipografía, justificar, alinear, suplir letras de cuerpos diferentes o hacerlo entre éstas y grabados o en las capitulares.

parapente. Modalidad deportiva que consiste en arrojarse en paracaídas desde una montaña, un precipicio, un acantilado o una pendiente.

paréntesis. Sobre el uso de este signo, véanse los apartados 11.14, 11.35, 11.41 y siguientes del Manual.

París, no Paris.

parisiense, no parisién o parisino.

parking. Debe emplearse ‘aparcamiento subterráneo’ o, simplemente, ‘subterráneo’. Ejemplo: ‘Dejé el coche aparcado en el subterráneo’. Si se trata de un aparcamiento al aire libre, utilícese ‘aparcamiento’. Véase aparcar.

Parkinson, enfermedad de.

Parlament. El nombre del órgano legislativo de la Generalitat de Cataluña se escribirá en castellano. ‘Parlamento de la Generalitat’ o ‘Parlamento de Cataluña’. En las ediciones de Cataluña y la Comunidad Valenciana puede utilizarse ‘el Parlament’ por vía de antonomasia.

Parlamento. Se escribe con mayúscula inicial aun cuando no sea éste el nombre oficial de la cámara. Ejemplo: ‘el Majlis, Parlamento iraní’. También con mayúsculas iniciales en el caso del ‘Parlamento Europeo’ o ‘Parlamento de Estrasburgo’.

paro cardiaco. Casi todas las muertes se producen, en última instancia, por paro cardiaco (originado a su vez por una insuficiencia renal, un problema hepático, una gran pérdida de sangre, etcétera). Por tanto, en la mayoría de los casos no tiene sentido escribir ‘murió de un paro cardiaco’, sino que ha de explicarse la circunstancia que lo ha causado. En muchas ocasiones, ‘paro cardiaco’ se confunde con un infarto mortal.

parqué (plural, parqués), no parquet. Un tipo de entarimado. También, situación central y elevada que ocupan los agentes de cambio dentro del patio de operaciones de la Bolsa.

partenaire, partner. Debe escribirse, según el caso, ‘socio’ o ‘pareja’.

partido. Con mayúscula inicial cuando forme parte de un nombre propio. Ejemplos: ‘Partido Comunista de España’, pero ‘el partido comunista de Yugoslavia’ (el nombre oficial de este último es Liga de los Comunistas Yugoslavos).

Partido Comunista de España, no ‘español’.

partigiano. Véase partisano.

partisano. Italianismo (partigiano) que se emplea para referirse a los patriotas que combatieron en la guerrilla a Hitler o a sus aliados. Debe escribirse en cursiva. Véase maquis.

part time. Deben usarse sus equivalentes castellanos ‘trabajo por horas’ o ‘a tiempo parcial’. Si se utiliza esta expresión inglesa en una cita textual en español, escríbase en cursiva. Véase full time.

party. Tradúzcase por ‘fiesta’.

parvenu. Deben emplearse las palabras castellanas ‘advenedizo’, ‘nuevo rico’, ‘rico improvisado’, ‘recién llegado’.

Pascua judía. Véase calendario judío.

pasdaran (singular, pasdar), no pasdaranes. En lengua persa, ‘guardianes de la revolución’.

pasma. En jerga, policía. No debe emplearse, salvo en reportajes de ambiente.

pasota. Individuo que, vitalmente, pasa de todo. Se escribe en redonda.

passing shot. Tradúzcase, según el caso, por ‘golpe paralelo’ o ‘golpe cruzado’. Véase tenis.

pasteurizar, y no pasterizar aunque esté aceptado también por la Academia. Esterilizar, higienizar la leche u otro líquido según el método establecido por Pasteur. Se escribe en redonda.

patchwork. Tejido hecho con trozos de distintas telas. Puede usarse, pero en cursiva. Debe explicarse su significado si no está claro en el contexto.

paté (plural, patés). Se escribe en redonda.

patrol torpedo boat. En inglés, ‘lancha torpedera’. Debe traducirse así.

payés, no pagès. Campesino de Cataluña. Se escribe en redonda.

payo. Es palabra castellana. Se escribe en redonda.


| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Pa | Pc | Pe | Pf | Ph | Pi | Pl | Po | Pr | Ps | Pt | Pu | Pv |