| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Sa | Sc | Se | Sg | Sh | Si | Sl | Sm | Sn | So | Sp | Sq | Sr | Ss | St | Su | Sv | Sw | Sy

LETRA S

S

SA. No es necesario emplear la abreviatura de ‘sociedad anónima’ cada vez que se cite una empresa. Es más: como norma general, se prefiere obviar su uso. No obstante, como excepción a la norma sobre abreviaturas, puede utilizarse, escrita en mayúsculas y sin puntos de separación.

Sabena. Siglas de las líneas aéreas belgas (en francés, Société Anonyme Belge d’Exploitation de la Navigation Aérienne). Estas siglas se han convertido con el uso en nombre comercial y palabra común: Sabena. Por tanto, se escriben en redonda y con mayúscula inicial.

sabra (plural, sabras). En hebreo, ‘higo chumbo’. Por extensión, israelí nacido en Palestina, no inmigrante. Se escribe en cursiva.

Saceur. Véase OTAN.

Sachsen. El nombre español de esta región de la Alemania del Este es Sajonia.

Saclant. Véase OTAN.

sacramentos. Son 7: bautismo, confirmación, penitencia, eucaristía, orden sacerdotal, unción de enfermos y matrimonio. Se escriben en redonda y minúscula.

safar, no zafar. Véase calendario musulmán.

saga. Esta palabra no es sinónima de familia, sino de aventura. La saga de los Rius es ‘la aventura de losRius’, igual que La saga de los Porretas y demás títulos semejantes. El hecho de que los personajes sean parientes entre sí ha inducido a esta reciente confusión.

Saguia el Hamra, no Seguiet el Hamra. La parte norte del Sáhara occidental. Véanse Polisario y Ued Dahab.

Sáhara, no Sahara.

Sahel. Escríbase ‘región subsahariana’.

Saigón. Nombre de la que fue capital de Vietnam del Sur, hoy llamada Ciudad Ho Chi Minh. Saigón sólo se debe emplear en las referencias históricas anteriores a abril de 1975. No obstante, cuando se cite Ciudad Ho Chi Minh en la primera referencia debe añadirse, entre paréntesis, que se trata de la antigua Saigón.

Saint Christopher. El nombre castellano de esta isla de las Antillas es San Cristóbal. En inglés se llama indistintamente Saint Christopher o Saint Kitts, pero el nombre oficial es el primero.

Saint Kitts. Véase Saint Christopher.

Sala de los Contencioso-administrativo

saliut, no salyut (plural, saliuti). En ruso, ‘saludo’, ‘salva’. Nombre con el que se conoce una serie de naves espaciales de la antigua Unión Soviética. Se escribe en cursiva. Pero ‘el programa Saliut’, en redonda y con mayúscula inicial.

Saló de Cent. Salón del Ayuntamiento de Barcelona. Debe su nombre a ser el lugar donde se reunía el Consell de Cent.

Sam, tío. Nombre con el que los norteamericanos designan familiarmente al Gobierno y a la Administración en su conjunto. El apelativo proviene de Samuel Wilson, quien en la guerra contra los ingleses (1812-1815) obtuvo la contrata del suministro de carne y otros alimentos a las tropas norteamericanas. A su fama contribuyó grandemente el hecho de que las iniciales de tío Sam en inglés (U. S., uncle Sam), pues así era conocido popularmente, coincidieran con las de Estados Unidos (United States), pintadas durante la campaña en los carromatos de aprovisionamiento. No se debe emplear en un texto noticioso.

Samarcanda, no Samarkanda. Ciudad de la república de Uzbekistán.

Samoa Occidental, no Samoa occidental. Archipiélago del Pacífico, constituido en Estado independiente desde 1962. Nueva Zelanda le asiste en las relaciones internacionales. Gentilicio, ‘samoano’.

Las Samoa Orientales, llamadas Samoa norteamericanas, son posesión de Estados Unidos.

sampán. Véase champán.

san. Se escribe todo en minúsculas, salvo que forme parte de un nombre propio. Ejemplos: ‘san Blas’, pero ‘el barrio de San Blas’.

Saná, no Sanaa. La capital de Yemen del Norte.

San Bento, palacio de. Residencia del jefe del Estado portugués.

San Carlos. Nombre anterior de Luba, ciudad de Guinea Ecuatorial.

San Cristóbal, isla de; no Saint Christopher. Véase Antillas.

sanctasanctórum, no sancta sanctórum. Aquello que para una persona es de singularísimo aprecio, lo muy reservado y misterioso. No debe emplearse en un texto noticioso.

sandinista. Los miembros o partidarios del Frente Sandinista de Liberación Nacional (FSLN), que tomó el poder en Nicaragua en 1979 tras derrotar al dictador Anastasio Somoza. El nombre se debe al revolucionario nacionalista Augusto César Sandino (1893-1934).

sandwich (plural, sandwiches). Palabra inglesa incorporada al Diccionario de la Lengua. Se prefiere el uso de la palabra ‘emparedado’.

Sandwich, islas. Debe escribirse ‘islas Hawai’.

San Fermín. Si se refiere al santo, se escribe ‘san Fermín’. Si se refiere a las fiestas de Pamplona, ‘San Fermín’. Y si se utiliza la denominación popular de éstas, ‘sanfermines’.

sangrar. Dar cierto blanco a una línea para que comience más adelante del principio de la medida a la que se trabaja. Las sangrías pueden ser de párrafo ordinario y de párrafo francés.

San Isidro. Si se refiere al santo, se escribe ‘san Isidro’. Si se refiere a las fiestas de Madrid, ‘San Isidro’. Y si se utiliza la denominación popular de éstas, ‘los isidros’.

San Marino. Gentilicio, ‘sanmarinense’.

San Martín, isla de; no Saint Martin. Véase Antillas.

San Petersburgo. Ciudad rusa que antes se llamaba Leningrado. (Véase Leningrado y Petrogrado). No confundir con Saint Petersburg, ciudad de Florida, en Estados Unidos

santa, santo. Se escriben todo en minúsculas, salvo que formen parte de un nombre propio. Ejemplos: ‘el día de santa Clara’, ‘santa Bárbara, patrona de la Artillería’, pero ‘la parroquia de Santa Clara’ o ‘los habitantes de Santo Domingo’.

santabárbara. Véase bodega.

Santa Caterina, mercado de; no ‘mercado de Santa Catalina’, ni ‘Mercat de Santa Caterina’.

Santa Cruz, palacio de. La sede del Ministerio de Asuntos Exteriores español y, por extensión, éste. No debe emplearse como sinónimo si no queda clara la referencia.

Santa Fe de Bogotá. Véase Bogotá.

Santa Isabel. Nombre anterior de Malabo, ciudad de Guinea Ecuatorial.

Santa Lucía, no St. Lucia ni Sainte-Lucie. Estado de las Antillas. Gentilicio, ‘santalucense’.

Santa Sede. Se prefiere esta expresión, y no Vaticano, cuando se refiere al poder o magisterio espiritual del Papa.

Sant Esteve, Diada de; no ‘diada de San Esteban’.

Sant Jaume. Nombre de la plaza de Barcelona en la que tiene su sede la Generalitat de Cataluña y, por extensión, ésta. No podrá emplearse sin haber explicado antes su significado.

Sant Jordi, Diada de; no ‘diada de San Jorge’.

Santo Domingo. Isla de las Antillas dividida entre Haití y la República Dominicana. También, la capital de este último Estado. No puede emplearse como sinónimo de República Dominicana.

santuario. En su acepción de refugio se escribe en cursiva.

San Vicente, isla de; no St. Vincent ni Saint-Vicent. Véase Antillas.

sapper. En la terminología militar norteamericana, zapador (también llamado pioneer).

Sarh. Nombre actual de Fort Archambault, ciudad de Chad.

sasmizdat (no tiene plural). En ruso, ‘editado por uno mismo’. Nombre que se empleaba para las publicaciones clandestinas que circulaban en la antigua Unión Soviética, mecanografiadas o a multicopista, y de las que cada lector, a su vez, hacía nuevas copias.

Sat. Abreviatura usada en inglés para saturday, o sábado.

satélite. Esta palabra no se debe emplear como sinónima de perteneciente a la esfera de otra persona, otro país o cualquier otro colectivo.

satélites espaciales. Véanse los apartados 8.24, 8.39 y siguientes del Manual.

saudade. Palabra de origen portugués admitida con el significado de ‘soledad, nostalgia, añoranza’. Se escribe en redonda.

saudí, no saudita.

sauerkraut. Véase chucrú.

savoir-faire. Se prefieren las palabras castellanas ‘habilidad’ y ‘destreza’.

Saxe. Nombre francés de Sajonia (en alemán, Sachsen), región de la Alemania del Este.

saxo. Esta forma apocopada de saxófono puede emplearse, escrita en redonda.

saxófono, no saxofón.


| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Sa | Sc | Se | Sg | Sh | Si | Sl | Sm | Sn | So | Sp | Sq | Sr | Ss | St | Su | Sv | Sw | Sy