| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Sa | Sc | Se | Sg | Sh | Si | Sl | Sm | Sn | So | Sp | Sq | Sr | Ss | St | Su | Sv | Sw | Sy

LETRA S

SpA. Abreviatura utilizada en italiano para las sociedades anónimas. Literalmente, società per azioni. Como las españolas SA, no debe emplearse.

space shuttle. Escríbase ‘lanzadera espacial’, y no ‘transbordador espacial’.

spaghetti. Tradúzcase por espaguetis.

sparring. No debe emplearse. Empléense ‘entrenamiento’, ‘contrincante previo’ o ‘adversario de prueba’.

speaker (plural, speakers). No debe usarse como sinónimo de locutor. Pero sí, escrita en cursiva, cuando se trate del título que reciben los presidentes de las cámaras legislativas del Reino Unido y de Estados Unidos. En este caso, en la primera cita debe añadirse ‘presidente’ entre paréntesis.

speech. No debe emplearse. Escríbase ‘discurso’, ‘conferencia’, ‘arenga’, alocución o ‘parlamento’, según los casos.

speed. En inglés, ‘velocidad’. En el caso de referirse a la droga, tradúzcase siempre por ‘anfetamina’.

Speyer. El nombre español de esta ciudad de la Alemania del Oeste es Espira (en francés, Spire).

Spitzberg, no Spitzbergen. Nombre empleado en español para unas islas noruegas del océano Glaciar Ártico también llamadas Svalbard.

sponsor. Nunca debe emplearse. Escríbase en su lugar ‘patrocinador’.

sport. En inglés, ‘deporte’. Típico ejemplo de palabra que cambia de significado al incluirse en un contexto idiomático distinto. Así, la ropa de sport no es propiamente la ropa para practicar un deporte, sino un estilo de vestimenta cómoda o informal. Puede emplearse sólo cuando se refiera a este caso, y en cursiva.

Sporting (no Spórting). Sirve como única referencia para el club de fútbol Sporting de Gijón. En otro caso, debe escribirse completo en la primera referencia. Ejemplo: ‘Sporting de Lisboa’. Véase Milán.

spot (plural, spots). No debe emplearse. Tradúzcase por ‘anuncio’, ‘espacio publicitario’ o ‘publicidad’ o ‘cuña’ (incluso para la televisión).

spray. No debe emplearse. Escríbase en su lugar ‘pulverizador’, ‘nebulizador’, ‘aerosol’ o ‘vaporizador’.

sprint. Puede utilizarse en cursiva; pero, cuando lo permita la lógica del caso, han de escribirse expresiones como ‘llegada en pelotón’, ‘llegada en grupo’, ‘llegada masiva’ (no ‘llegada al sprint’) o ‘aceleración final’. En el caso de ‘esprintar’, que no puede emplearse, debe traducirse por ‘acelerar’.

sprinter. No debe emplearse. Tradúzcase por ‘velocista’ o ‘llegador’.


| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Sa | Sc | Se | Sg | Sh | Si | Sl | Sm | Sn | So | Sp | Sq | Sr | Ss | St | Su | Sv | Sw | Sy