![]() |
|
|
|
LETRA S SpA. Abreviatura utilizada en italiano para las sociedades anónimas. Literalmente,
società per azioni. Como las
españolas SA, no debe emplearse. space
shuttle. Escríbase lanzadera
espacial, y no transbordador espacial. spaghetti.
Tradúzcase por espaguetis. sparring.
No debe emplearse. Empléense entrenamiento, contrincante
previo o adversario de prueba. speaker
(plural,
speakers). No debe usarse
como sinónimo de locutor. Pero sí, escrita en cursiva, cuando se trate
del título que reciben los presidentes de las cámaras legislativas del
Reino Unido y de Estados Unidos. En este caso, en la primera cita debe
añadirse presidente entre paréntesis. speech.
No debe emplearse. Escríbase discurso, conferencia,
arenga, alocución
o parlamento, según los casos. speed.
En inglés, velocidad. En el caso de referirse a la droga,
tradúzcase siempre por anfetamina. Speyer.
El nombre español de esta ciudad de la Alemania del Oeste es Espira
(en francés, Spire). Spitzberg,
no Spitzbergen. Nombre empleado
en español para unas islas noruegas del océano Glaciar Ártico también
llamadas Svalbard. sponsor.
Nunca debe emplearse. Escríbase en su lugar patrocinador. sport.
En inglés, deporte. Típico ejemplo de palabra que cambia
de significado al incluirse en un contexto idiomático distinto. Así,
la ropa de sport no es propiamente
la ropa para practicar un deporte, sino un estilo de vestimenta cómoda
o informal. Puede emplearse sólo cuando se refiera a este caso, y en
cursiva. Sporting
(no Spórting). Sirve como única
referencia para el club de fútbol Sporting de Gijón. En otro caso, debe
escribirse completo en la primera referencia. Ejemplo: Sporting
de Lisboa. Véase
Milán. spot
(plural,
spots). No debe emplearse. Tradúzcase por anuncio, espacio publicitario
o publicidad o cuña (incluso para la televisión). spray.
No debe emplearse. Escríbase en su lugar pulverizador, nebulizador,
aerosol o vaporizador. sprint.
Puede utilizarse en cursiva;
pero, cuando lo permita la lógica del caso, han de escribirse expresiones
como llegada en pelotón, llegada en grupo, llegada
masiva (no llegada al sprint) o aceleración final. En el caso de esprintar, que no puede emplearse, debe traducirse por
acelerar. sprinter. No debe emplearse. Tradúzcase por velocista o llegador. |
|
|
|