![]() |
|
|
|
LETRA S sea
mile. En inglés,
milla náutica. seaplane.
En inglés, hidroavión (también llamado flying
boat). Seat.
Siglas de la Sociedad Española de Automóviles de Turismo, convertidas
por el uso en palabra común: Seat. secam.
Siglas en francés (séquenciel couleur à mémoire) de color secuencial de memoria,
con las que se conoce el sistema francés de televisión en color. El
uso las ha convertido en palabra común: secam. second
in command.
Debe traducirse por segundo
jefe. second
lieutenant. Graduación
del Ejército de Tierra británico equivalente en España a alférez. Debe
traducirse así. secondo
capo. Graduación de
la Marina italiana equivalente en España a sargento primero. Véase
capo. section
(plural,
sections). Unidad
militar equivalente en el Ejército español a pelotón. (No
debe traducirse por sección, cuyo equivalente es platoon). sefardí
(plural, sefardíes), no sefardita. Judío oriundo de España. En hebreo,
Sefarad es España. Véase askenazi. segadors,
Els.
El himno oficial de Cataluña. segregación.
En el lenguaje político, separación racial. Seguiet
el Hamra. Véase Saguia
el Hamra. según.
No se puede empezar ningún texto informativo con esta preposición. Seguridad Social.
Se escribe con mayúsculas iniciales cuando se refiera a un organismo,
y en minúsculas en los restantes casos. Ejemplos: afiliado a la
Seguridad Social, pero la seguridad social en Fracia. Seichelles, islas.
Escríbase islas Seychelles. Seine.
El nombre español de este río francés es Sena. seísmo,
no sismo. Se prefiere la primera, aun cuando todas las demás relacionadas
con terremotos (sismógrafo, sísmico, sismólogo)
se deriven de la segunda. self-control.
Debe escribirse autocontrol. self-service.
Escríbase autoservicio. sello.
Es un anglicismo emplear esta palabra como sinónima de etiqueta, marca
o firma discográfica. Seltz, agua de.
Escríbase agua carbónica. Semana Santa.
Se escribe con mayúsculas iniciales lo mismo que sus siete días (Lunes
Santo, Sábado de Gloria, Domingo de Resurrección). sendos.
Este adjetivo, que significa uno cada uno, no es sinónimo
de ambos. senior
aircraftsman. Graduación
del Ejército del Aire británico equivalente en el español a cabo segundo.
Debe traducirse así. seny.
Palabra catalana con la que se expresa el sentido de ponderación, de
orden mental, de prudencia en el juicio y en la acción. Se escribe en
cursiva. senyera
(plural, senyeres).
En catalán, bandera. Al pasar a un contexto castellano,
significa bandera catalana, y, por extensión, la bandera
de Cataluña. Puede emplearse, escrita en cursiva. señor, señora.
Véase el apartado 7.1 del Manual. septiembre,
mejor que setiembre. En el calendario romano, el séptimo mes; de ahí
su nombre y la mejor coherencia etimológica de la primera grafía. SER. Siglas de la Sociedad Española de Radiodifusión. Por su uso generalizado,
estas siglas se pueden emplear como única referencia, sin necesidad
de hacerlas preceder del nombre completo. Se escribirá la cadena
SER, pero no la Cadena SER. serbio,
no servio. Natural de Serbia. sergeant.
Esta graduación militar no puede traducirse literalmente. En el Ejército
de Tierra norteamericano equivale al cabo primero de las Fuerzas Armadas
españolas; en los de Tierra y Aire británicos, a sargento. Véanse
first sergeant,
flight sergeant, lance
sergeant, master sergeant, sergeant
first class, staff sergeant y
technical sergeant. sergeant
first class.
Graduación del Ejército de Tierra
norteamericano equivalente en las Fuerzas Armadas españolas a sargento. sergente.
Graduación militar de las Fuerzas Armadas italianas equivalente en las
españolas a sargento. sergente
maggiore. Graduación
de los Ejércitos de Tierra y Aire italianos equivalente en las Fuerzas
Armadas españolas a sargento primero. sería.
Véase habría. serial.
La obra emitida o publicada por entregas. Véase serie. serie.
El conjunto de textos, programas o películas con un denominador común
(por ejemplo, un mismo personaje), aunque cada una de sus partes constituya
una pieza independiente (por ejemplo, distintas aventuras de ese personaje).
Véase serial. serpiente
monetaria. Denominación
no oficial de un acuerdo suscrito por los bancos centrales de Alemania
Occidental, Bélgica, Dinamarca, Francia, Luxemburgo, Noruega, Países
Bajos y Suecia, en 1972, a fin de mantener una fluctuación conjunta
de los tipos de cambio de sus respectivas monedas, de modo que los márgenes
no excedieran del 4,5%. No debe emplearse. servio.
Escríbase serbio. sesquicentenario.
No debe emplearse. Escríbase
150º aniversario. set
(plural,
sets). Sólo puede utilizarse esta palabra en informaciones de tenis,
y en todo caso combinada con la palabra española manga.
Para los otros supuestos, utilícese plató o estudio. seudónimo,
no pseudónimo. sex
appeal. No debe usarse.
Su traducción castellana es atracción sexual o atractivo
sexual. sex
symbol
(plural, sex symbols). Sustitúyase
por símbolo sexual. sexy.
Se prefiere erótico o, como recurso de estilo, sicalíptico.
Puede usarse, pero escrita en cursiva. Seychelles,
islas; no islas Seichelles. |
|
|
|