| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Sa | Sc | Se | Sg | Sh | Si | Sl | Sm | Sn | So | Sp | Sq | Sr | Ss | St | Su | Sv | Sw | Sy

LETRA S

sea mile. En inglés, ‘milla náutica’.

seaplane. En inglés, ‘hidroavión’ (también llamado flying boat).

Seat. Siglas de la Sociedad Española de Automóviles de Turismo, convertidas por el uso en palabra común: Seat.

secam. Siglas en francés (séquenciel couleur à mémoire) de ‘color secuencial de memoria’, con las que se conoce el sistema francés de televisión en color. El uso las ha convertido en palabra común: secam.

second in command. Debe traducirse por ‘segundo jefe’.

second lieutenant. Graduación del Ejército de Tierra británico equivalente en España a alférez. Debe traducirse así.

secondo capo. Graduación de la Marina italiana equivalente en España a sargento primero. Véase capo.

section (plural, sections). Unidad militar equivalente en el Ejército español a ‘pelotón’. (No debe traducirse por ‘sección’, cuyo equivalente es platoon).

sefardí (plural, sefardíes), no sefardita. Judío oriundo de España. En hebreo, Sefarad es España. Véase askenazi.

segadors, Els. El himno oficial de Cataluña.

segregación. En el lenguaje político, separación racial.

Seguiet el Hamra. Véase Saguia el Hamra.

según. No se puede empezar ningún texto informativo con esta preposición.

Seguridad Social. Se escribe con mayúsculas iniciales cuando se refiera a un organismo, y en minúsculas en los restantes casos. Ejemplos: ‘afiliado a la Seguridad Social’, pero ‘la seguridad social en Fracia’.

Seichelles, islas. Escríbase ‘islas Seychelles’.

Seine. El nombre español de este río francés es Sena.

seísmo, no sismo. Se prefiere la primera, aun cuando todas las demás relacionadas con terremotos (‘sismógrafo’, ‘sísmico’, ‘sismólogo’) se deriven de la segunda.

self-control. Debe escribirse ‘autocontrol’.

self-service. Escríbase ‘autoservicio’.

sello. Es un anglicismo emplear esta palabra como sinónima de etiqueta, marca o firma discográfica.

Seltz, agua de. Escríbase ‘agua carbónica’.

Semana Santa. Se escribe con mayúsculas iniciales lo mismo que sus siete días (‘Lunes Santo’, ‘Sábado de Gloria’, ‘Domingo de Resurrección’).

sendos. Este adjetivo, que significa ‘uno cada uno’, no es sinónimo de ‘ambos’.

senior aircraftsman. Graduación del Ejército del Aire británico equivalente en el español a cabo segundo. Debe traducirse así.

seny. Palabra catalana con la que se expresa el sentido de ponderación, de orden mental, de prudencia en el juicio y en la acción. Se escribe en cursiva.

senyera (plural, senyeres). En catalán, ‘bandera’. Al pasar a un contexto castellano, significa ‘bandera catalana’, y, por extensión, la bandera de Cataluña. Puede emplearse, escrita en cursiva.

señor, señora. Véase el apartado 7.1 del Manual.

septiembre, mejor que setiembre. En el calendario romano, el séptimo mes; de ahí su nombre y la mejor coherencia etimológica de la primera grafía.

SER. Siglas de la Sociedad Española de Radiodifusión. Por su uso generalizado, estas siglas se pueden emplear como única referencia, sin necesidad de hacerlas preceder del nombre completo. Se escribirá ‘la cadena SER’, pero no ‘la Cadena SER’.

serbio, no servio. Natural de Serbia.

sergeant. Esta graduación militar no puede traducirse literalmente. En el Ejército de Tierra norteamericano equivale al cabo primero de las Fuerzas Armadas españolas; en los de Tierra y Aire británicos, a sargento.

Véanse first sergeant, flight sergeant, lance sergeant, master sergeant, sergeant first class, staff sergeant y technical sergeant.

sergeant first class. Graduación del Ejército de Tierra norteamericano equivalente en las Fuerzas Armadas españolas a sargento.

sergente. Graduación militar de las Fuerzas Armadas italianas equivalente en las españolas a sargento.

sergente maggiore. Graduación de los Ejércitos de Tierra y Aire italianos equivalente en las Fuerzas Armadas españolas a sargento primero.

sería. Véase habría.

serial. La obra emitida o publicada por entregas. Véase serie.

serie. El conjunto de textos, programas o películas con un denominador común (por ejemplo, un mismo personaje), aunque cada una de sus partes constituya una pieza independiente (por ejemplo, distintas aventuras de ese personaje). Véase serial.

serpiente monetaria. Denominación no oficial de un acuerdo suscrito por los bancos centrales de Alemania Occidental, Bélgica, Dinamarca, Francia, Luxemburgo, Noruega, Países Bajos y Suecia, en 1972, a fin de mantener una fluctuación conjunta de los tipos de cambio de sus respectivas monedas, de modo que los márgenes no excedieran del 4,5%. No debe emplearse.

servio. Escríbase serbio.

sesquicentenario. No debe emplearse. Escríbase ‘150º aniversario’.

set (plural, sets). Sólo puede utilizarse esta palabra en informaciones de tenis, y en todo caso combinada con la palabra española ‘manga’. Para los otros supuestos, utilícese ‘plató’ o ‘estudio’.

seudónimo, no pseudónimo.

sex appeal. No debe usarse. Su traducción castellana es ‘atracción sexual’ o ‘atractivo sexual’.

sex symbol (plural, sex symbols). Sustitúyase por ‘símbolo sexual’.

sexy. Se prefiere ‘erótico’ o, como recurso de estilo, ‘sicalíptico’. Puede usarse, pero escrita en cursiva.

Seychelles, islas; no ‘islas Seichelles’.


| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Sa | Sc | Se | Sg | Sh | Si | Sl | Sm | Sn | So | Sp | Sq | Sr | Ss | St | Su | Sv | Sw | Sy