| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Ga | Gd | Ge | Gh | Gi | Gl | Gm |Go | Gr | Gu | Gy |

LETRA G

géiser (plural, géiseres). Palabra de origen islandés. Se escribe en redonda.

geisha (plural, geishas). Se escribe en cursiva. En Japón, mujer de compañía de elevada formación intelectual y educada en los valores tradicionales.

gemelos. Los hermanos engendrados en una misma bolsa (univitelinos) son gemelos y guardan un gran parecido; mellizos, los que disponen de distinto vitelio, y no se parecen; siameses, los que nacieron unidos por alguna parte de sus cuerpos.

Gen. Abreviatura usada en inglés para general.

general. Esta palabra, en su acepción de empleo militar, hay que usarla con sumo cuidado. Por dos razones fundamentales. Primera, porque se escribe lo mismo en español, inglés y alemán y, sin embargo, las equivalencias de graduación no son las mismas en los distintos ejércitos. Segunda, porque se trata de una palabra que, para mayor complicación, se utiliza como nombre genérico de todos los oficiales generales; es decir, del generalato.

En los Ejércitos de Tierra y del Aire estadounidenses hay los siguientes grados de generalato, de mayor a menor: general of the Army (en el caso de las Fuerzas Aéreas, of the Air Force), o general de cinco estrellas, equivalente en España a capitán general; general, o general de cuatro estrellas, equivalente a teniente general; lieutenant general, equivalente a general de división; major general y brigadier general, equivalentes ambos a general de brigada. Para la Marina, véase admiral.

En el Ejército de Tierra británico las graduaciones son las siguientes: field marshal, o mariscal de campo, empleo sin equivalencia en España; general, equivalente a capitán general; lieutenant general, equivalente a teniente general; major general, equivalente a general de división; brigadier, equivalente a general de brigada. Para la Marina, véase admiral, y para la Aviación, marshal.

En los Ejércitos de Tierra y del Aire de la República Federal de Alemania son como sigue: general, equivalente a capitán general; generalleutnant, equivalente a teniente general; generalmajor, equivalente a general de división; brigadegeneral, equivalente a general de brigada. Para la Marina, véase admiral.

En el Ejército de Tierra italiano, el general di corpo d’armata corresponde a teniente general; el generale di divisione, a general de división; el generale di brigata, a general de brigada. En la Aviación, el generale di squadra aerea corresponde a teniente general; el generale di divisione aerea, a general de división; el generale di brigata aerea, a general de brigada. Para la Marina, véase ammiraglio y contrammiraglio.

generale. Véase general.

Generalitat, no Generalidad, tanto en el caso de Cataluña como en el de la Comunidad Valenciana. Ha de quedar claro siempre a cuál de las dos se refieren el texto o el titular, pero tal precisión no será necesaria en las páginas propias de las ediciones catalana y valenciana cuando se hable del respectivo órgano autónomo.

generalleutnant. Véase general.

generalmajor. Véase general.

General Staff. Tradúzcase por ‘Estado Mayor’.

Gênes. Nombre francés de Génova, ciudad italiana.

Genève. El nombre castellano de esta ciudad suiza es Ginebra.

Gent. Nombre en flamenco de Gante, Bélgica.

gente. Cuidado con su uso, puede tener tono peyorativo. Normas sobre quiénes son gente: no los muertos, ni los personajes de ficción, nunca un personaje sólo identificado con sus iniciales, etc.

gente de color. No debe emplearse este eufemismo.

gentilicios. En un texto noticioso sólo debe emplearse esta clase de adjetivos cuando se trate de los muy conocidos. Ejemplos: ‘barcelonés’, ‘londinense’ o ‘neoyorquino’; pero no ‘accitano’, ‘egarense’ o ‘bilbilitano’.

gentlemen’s agreement. En inglés, ‘acuerdo entre caballeros’. En el lenguaje diplomático, acuerdo informal, no escrito. No debe utilizarse en un texto noticioso. Se escribe en cursiva.

GEO. Siglas del Grupo Especial de Operaciones del Cuerpo Nacional de Policía. Sus miembros son los ‘geos’, escrito todo en minúscula y en redonda.

geografía española. Se utiliza mucho la expresión ‘geografía española’ para hacer referencia al territorio nacional. ‘Geografía’ es igual a ‘estudio de la tierra’, y no a la tierra en sí misma. Por tanto es un absurdo escribir ‘este verano actuará por toda la geografía española’.

Georgia. Antigua república soviética independiente desde el 9 de abril de 1991. La capital es Tbilisi, y el gentilicio, georgiano. Fue admitida en la ONU en 1992.

geranio, no geráneo.

germano. Esta palabra no es estrictamente sinónima de ‘alemán’, pero puede utilizarse como tal. ‘Germano’ es un concepto étnico referido a los pobladores de Germania, la zona nuevo: delimitada por el Rin y el Vístula, gran parte del Danubio y el mar Báltico. Debe escribirse ‘germano oriental’ y ‘germano occidental’, y no ‘germanooriental’ ni ‘germanooccidental’. Véase Alemania.

Gernikako arbola. En vascuence, ‘árbol de Guernica’; título de un himno vasco.

gerrymandering. Distribución de los distritos electorales para obtener ventaja. Debe su nombre a Elbridge Gerry, gobernador de Massachusetts (Estados Unidos) en 1812. No debe emplearse.

gerundio. Véanse los apartados 12.38 y 12.39 del Manual.

Gestapo. Acrónimo empleado para la Policía Secreta del Estado nazi (en alemán, Geheime Staatspolizei).

Gesù, Piazza del. Plaza de Roma donde se encuentra la sede del partido democristiano, en el Palazzo Bolognetti.


| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Ga | Gd | Ge | Gh | Gi | Gl | Gm |Go | Gr | Gu | Gy |