| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Ta | Tb | Te | Th | Ti | Tl | Tn | To | Tr | Tu | Tv | Tx

LETRA T

Teatre Lliure. Se escribe siempre en catalán.

teatro. En el lenguaje de la estrategia militar se utiliza, equivocadamente, con el significado sajón. En castellano es más lógico emplear la palabra ‘escenario’, tomándola en sentido figurado, o alguna otra expresión como ‘campo de operaciones’. No es correcto decir ‘armas de teatro europeo’.

tebeo (plural, tebeos). Aunque la Academia admite el significado de ‘historieta contada en imágenes’, es más adecuada la palabra ‘historieta’ con ese sentido y respetar ‘tebeo’ para la revista de historietas.

tebet. Escríbase tévet. Véase calendario judío.

technical sergeant. Graduación de las Fuerzas Aéreas norteamericanas, equivalente en las españolas a sargento.

tecnicolor, no technicolor.

Tedéum. Cántico religioso. Recibe el nombre de sus primeras palabras en latín: Te Deum.

tee. Véase golf.

teen-ager (plural, teen-agers). Esta expresión inglesa, empleada como sinónimo de ‘adolescente’ o ‘quinceañero’, se refiere sólo a quienes tienen de 13 a 19 años, por tratarse de números que terminan en teen. No debe utilizarse en un texto noticioso. En todo caso, se escribe en cursiva.

Teherán, no Teheran.

tejanos. Debe usarse esta palabra —o también ‘pantalones vaqueros’—, y no la inglesa jeans.

Tejas, no Texas.

Tel Aviv, no Tel-Aviv.

tele. En un texto noticioso no debe emplearse este apócope de ‘televisión’, salvo que se trate de una cita textual. En todo caso, se escribe en cursiva.

Tele 5, no ‘Telecinco’. Cadena de televisión privada española.

telefilme (plural, telefilmes), no telefilm.

teléfono, números de. Véanse los apartados 10.24 a 10.27 del Manual.

teléfono rojo. En realidad se trata de una línea doble teléfono-teletipo, vía satélite, tendida entre la Casa Blanca y el Kremlin. Se escribe en cursiva. Véase respuesta flexible.

telespectador, no teleespectador.

televisión. No se debe confundir con el aparato (‘televisor’). Significa al mismo tiempo el sistema y el acto de transmitir con dicho sistema. Nunca se deben emplear las abreviaturas TV en sustitución de la palabra. Distinto es que formen parte de una sigla.

Televisión Española. Véase Radiotelevisión Española.

télex. Contracción de los vocablos ingleses teleprinter exchange. Es palabra castellanizada; se escribe en redonda, con acento en la primera e, y no tiene plural.

telón de acero. Expresión acuñada por Winston Churchill en un discurso pronunciado en marzo de 1946 en Fulton, Misuri (Estados Unidos). El ex premier del Reino Unido dijo: “Desde Sittin, en el Báltico, hasta Trieste, en el Adriático, una cortina de hierro [iron curtain] ha caído sobre el continente”. Sin embargo, en español ha prevalecido como telón de acero.

Es una expresión que sólo puede utilizarse en las referencias históricas a los tiempos de la guerra fría. Se escribe todo en redonda.

telonero. Músico o grupo que interviene en la primera parte de un espectáculo y precede al artista principal. Por extensión, se aplica al primer orador en un acto público. Se escribe en redonda.

tema. Esta palabra se lleva la palma entre los tópicos más usados. Pero no es tema (asunto de un escrito, de una conversación o de una obra de arte) todo lo que llamamos tema. La mayoría de las veces se trata de ‘asunto’, ‘cuestión’, ‘materia’, ‘problema’, ‘objeto’, ‘negocio’, ‘propósito’, etcétera.

temporal. Véase fuerza del viento.

tender. En inglés, ‘buque nodriza’.

tenente. Graduación militar italiana equivalente en las Fuerzas Armadas españolas a la de teniente.

tenente colonnello. Graduación militar italiana equivalente en las Fuerzas Armadas españolas a la de teniente coronel.

tenente di vascello. Graduación de la Marina italiana equivalente en la española a teniente de navío.

tener lugar. Es un galicismo. Debe sustituirse por ‘celebrarse’, ‘desarrollarse’, ‘ocurrir’, ‘producirse’...

teniente de alcalde, no ‘teniente alcalde’.

tenis. Palabra de origen inglés (lawn-tennis) adoptada ya en el idioma castellano con una sola n. El vocabulario de este deporte contiene muchas expresiones inglesas que deben ser traducidas.

A continuación se ofrecen algunas explicaciones que incluyen en cursiva la expresión anglosajona y, entre paréntesis, el equivalente castellano que debe utilizarse. De las expresiones inglesas, solamente se podrá emplear el término set, en cursiva, pero combinado con el uso de ‘manga’.

El tenis es un deporte sin límite concreto de tiempo, por lo que habrá de especificarse en las informaciones amplias (no así en los breves o cuñas) la duración del partido, que viene dada por la igualdad o desigualdad de los contrincantes. Se trata, por tanto, de un dato de interés.

Los partidos se suelen disputar al mejor de cinco sets o mangas, o al mejor de tres mangas. Es decir, en el primer caso obtiene la victoria quien antes gane tres mangas; y en el segundo, quien antes gane dos.

Gana cada manga el jugador (o los jugadores, en el caso de que se juegue un doble) que obtenga antes seis games (juegos), siempre que lo haga por una diferencia de dos. Esto se debe a que en cada juego hace el saque (tiene el servicio) un jugador, alternativamente, y se considera que quien pone la bola en juego tiene por ello cierta ventaja, a veces determinante. Cuando un jugador gana un juego frente al saque del contrario, consigue un break (ruptura, romper el servicio).

Aunque las normas varían según los torneos, si los dos contendientes alcanzan la igualdad a seis juegos, la manga se resuelve con un tie break (juego decisivo), en el que el saque ya no corresponde a un solo jugador, sino que se van alternando: el primer saque lo hace uno; los dos siguientes, el otro, y se van cambiando el servicio sucesivamente cada dos puntos. Quien logra el séptimo tanto, o un número superior a éste, siempre con dos puntos de diferencia, gana el juego decisivo y, por tanto, el set.

Para ganar cada juego es preciso hacer cuatro tantos o más de cuatro, y siempre con una diferencia de dos sobre el contrario. La costumbre de este deporte ha impuesto que el primer tanto se denomine 15; el segundo, 30; el tercero, 40, y el cuarto, juego. Si se produce empate a 40, se da un corregido para la octava deuce (iguales). A partir de ese momento, el siguiente tanto se llama advantage (ventaja), ya sea del servicio (el jugador que hace el saque) o del resto (el jugador que devuelve el saque). Si el jugador que lleva ventaja hace el siguiente punto, obtiene el juego. Si no, se produce de nuevo igualada, que vuelve a llamarse iguales. Así, pueden irse sucediendo las igualadas y las ventajas hasta que un jugador logra los dos tantos seguidos que son necesarios para obtener el juego.

Un tanto puede terminar de tres maneras: con un error (arrojar una bola fácil a la red, o lanzarla fuera del campo), un error forzado (la dificultad de una bola propicia el fallo) o con un winner (tanto ganador), golpe este último con el que un jugador hace imposible la respuesta del contrario.

Algunos tipos de golpes son los siguientes: lob (globo), passing shot (golpe paralelo o golpe cruzado, según el caso), drive (natural), revés, ace (saque ganador), smash (mate), liftado (efecto acelerado, lo contrario de cortado o cortada), dejada y volea.

Cuando un jugador tiene la oportunidad de adjudicarse un juego, una manga o un match (partido) ganando la siguiente bola, dispone de una ‘bola de juego’, ‘bola de manga’ o ‘bola de partido’. Si la ‘bola de juego’ corresponde al saque del contrario, se denomina ‘bola de break’ (bola de ruptura).

Tenn. Abreviatura utilizada en Estados Unidos para Tennessee.

tercermundismo, tercermundista. Se escriben en redonda.

Tercer Mundo. Los países subdesarrollados de Asia, África y Latinoamérica. La expresión refleja una situación de hecho, mientras que No Alineados tiene cierto matiz de militancia. La utilizaron por vez primera, en 1956, los sociólogos franceses Alfred Sauvy y Georges Balandier.

terminal. Tiene género variable: masculino como extremo de un conductor eléctrico, y femenino como el extremo de la línea de transportes. Ejemplos: ‘el videoterminal’, ‘la terminal de Barajas’.

termita. Mezcla inflamable. No debe confundirse con el ‘térmite’ u hormiga blanca.

termonuclear. Véase nuclear.

Terra Lliure. Se escribe siempre en catalán.

terremotos. Véase seísmo y ‘escala de Richter’.

test. Se deben usar ‘prueba’, ‘cuestionario’, ‘examen’ o ‘experimento’, según cada caso.

Tet. El nuevo año lunar vietnamita.

tête-à-tête. Sustitúyase siempre por ‘conversación a solas’ o ‘cara a cara’.

Teterboro. Uno de los cuatro aeropuertos de Nueva York.

Tevere. El nombre español de este río italiano es Tíber.

tévet, no tebet. Véase calendario judío.


| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Ta | Tb | Te | Th | Ti | Tl | Tn | To | Tr | Tu | Tv | Tx